לוגו שקוף של חברת תרגום Lingua

תרגום מאמרים

חברת Lingua מתמחה ומובילה בשירותי תרגום מאמרים, תרגום אתרים/אפליקציות/תוכנות ועוד שירותים משלימים. אנו מתרגמים במגוון שפות ובשורה ארוכה של תחומי דעת. אנו עובדים עם מתרגמים מומחים, שיש להם מומחיות כפולה – הן בשפת היעד והן בתחום הדעת שבו עוסק המאמר, כדי לספק תרגומים מקצועיים ומדויקים.

מקלדת עם כפתור כתום - תרגום מאמרים של חברת תרגום LINGUA
Lingua

למה כדאי לפנות אלינו לצורך תרגום מאמרים?

כשאתם פונים אלינו לתרגום מאמרים אתם יודעים שאתם פונים לחברה עם ניסיון רב ועם קבלות, שנותנת לכם גב חזק ורמת מקצועיות אחרת. פנייה אלינו לתרגום מאמרים מבטיחה לכם ראש שקט מרגע הזמנת העבודה ועד קבלת התוצר המוגמר. אתם מקבלים מאמר מתורגם באופן מדויק, לפי הזמנתכם. אנו מתאימים לכל לקוח מתרגם שיש לו התאמה גבוהה לתחום הדעת ולשפה הנחוצה, כך שהתרגום יהיה מדויק גם מבחינה שפתית וגם מבחינת המונחים המיוחדים לתחום הדעת. באופן זה אתם יכולים להיות בטוחים שלא יהיו לכם פספוסים או טעויות בהבנת התזה של המאמר שביקשתם. יתרון נוסף בפנייה אלינו זה הביטחון שלכם בעמידה בדד-ליין. כחברה שעובדת עם מתרגמים רבים, אנו תמיד יכולים להעמיד לרשותכם מתורגמן מתאים, ואף להבטיח שבמקרה של אירוע חריג שבו המתרגם מסיבות אישיות מתברר כלא-פנוי לעבודה, אנו יכולים למצוא לו מחליף בהתראה קצרה. זאת בניגוד למתרגמים פרטיים עצמאיים, שלא יכולים להבטיח גיבוי במקרה שקרה משהו שמונע מהם לעמוד בזמנים שנקבעו.

תרגום מאמרים - למי מיועד

תרגום מאמרים הוא אחד השירותים הנפוצים ביותר. תלמידים, סטודנטים לכל התארים, אנשי מחקר ותיקים, ועוד – נעזרים בשירות זה לצרכיהם. תרגום מאמרים יכול לסייע למי שאינו דובר את השפה שבה התפרסמו מאמרים שהוא צריך לצורך המחקר שלו, לצורך לימודים או לצרכים אחרים. שירות זה שימושי גם למי שדובר את השפה, למשל, השפה האנגלית, אבל אינו שולט בה ברמת שפת אם, או שאינו קורא בה במהירות כפי שהוא קורא עברית. תרגום המאמר מאפשר עבודה נוחה ומהירה יותר, מדויקת, וכזו שעוסקת בפרטים, ללא בזבוז זמן שנובע מהבנה לא נכונה של הטקסט או עיסוק בתרגום מונחים משפה לשפה תוך הזנחת העיסוק במהות המאמר ובטענותיו.

תוכן עניינים

Lingua

חמישה טיפים לתרגום מאמרים

ספרה 1 - בעיצוב אתר LINGUA

אל תדחו למחר את מה שאתם יכולים לעשות כבר היום

ספרה 2 - בעיצוב אתר LINGUA

אין תחליף למתרגם מקצועי

ספרה 3 - בעיצוב אתר LINGUA

הגדירו את הצורך שלכם

ספרה 4 - בעיצוב אתר LINGUA

בחרו מתרגם שעובד בחברה אמינה ומנוסה

ספרה 5 - בעיצוב אתר LINGUA

אל תתפתו למכונות ולבינה מלאכותית

ספרה 1 - בעיצוב אתר LINGUA

אל תדחו למחר את מה שאתם יכולים לעשות כבר היום

הכלל הזה נכון לכל אחד, וזה לא משנה אם אתם סטודנטים, חוקרים או שאתם זקוקים לתרגום של מאמר מסיבות אחרות. כאשר מתעורר הצורך לתרגם מאמר, הרבה פעמים אנשים נוטים לדחיינות, בתקווה שימצאו פתרון כלשהו שיאפשר להם לעקוף את הבעיה. בינתיים, הצורך במאמר אינו נפתר, ולעתים קרובות הוא יהיה לוחץ ודחוף יותר בשל דד-ליין של עבודה שצריך להגיש, או עומס לימודי בתקופת מבחנים וכדומה. כמו בדברים אחרים בחיים, גם כאן – הדחיינות אינה לטובתכם. אם אתם יודעים שיש מאמר שאתם צריכים לתרגם, פנו בהקדם לשירות תרגום מקצועי. המלל המתורגם ישרת אתכם לכל צרכיכם, ועדיף מוקדם מפני מאוחר.

ספרה 2 - בעיצוב אתר LINGUA

אין תחליף למתרגם מקצועי

גם אם אמא שלכם יודעת צרפתית, אבא שלכם דובר רוסית ואתם דוברי אנגלית ברמת חמש יחידות מהתיכון – אין באמת תחליף למתרגם מקצועי. מתרגם מקצועי יודע לתרגם בצורה רהוטה, קלה להבנה, שתאפשר לכם קריאה מהירה וקוהרנטית של המאמר באופן שיקל עליכם להבין את טענותיו ולהתייחס אליהם. מתרגם מקצועי ידע גם להתאים את התוצר לבקשתכם – למשל, לספק תרגום שהוא גם סיכום, או תרגום מלא מילה במילה אם זה מה שאתם צריכים. כל מה שעליכם לעשות הוא למפות את צרכיכם בצורה טובה בשלב ההזמנה. את השאר – תנו למתרגמים המצוינים שלנו לעשות בשבילכם.

ספרה 3 - בעיצוב אתר LINGUA

הגדירו את הצורך שלכם

כדי לקבל את שירות התרגום הטוב ביותר לאפליקציה, לאתר או למאמר, הגדירו היטב את הצורך שלכם. תרגום טוב הוא תרגום שנעשה על ידי מתרגם שיודע את השפה – הן את שפת המקור הן את שפת היעד – אבל גם מבין ומתמצא בתחום הדעת שבו עוסק המאמר. כדי לקבל את המתרגם המתאים לכם, עליכם להגדיר את תחום הדעת מראש, וגם להגדיר מה אתם רוצים בדיוק כתוצר. יש הבדל בין תרגום מדויק של מילה במילה לבין תרגום שהוא למעשה גם סיכום. הראשון מאפשר לכם לקרוא את המאמר כאילו קראתם אותו בשפת המקור, השני מאפשר לכם לחסוך זמן ולקרוא את עיקרי הדברים, תוך ברירת העיקר מן הטפל. הגדירו היטב את כל הצרכים שלכם וכך תקבלו תוצר מדויק ומושלם, כזה שייתן לכם בדיוק את מה שהייתם צריכים.

ספרה 4 - בעיצוב אתר LINGUA

בחרו מתרגם שעובד בחברה אמינה ומנוסה

כשאתם מקבלים מאמר מתורגם, אתם לא באמת יכולים לדעת מה רמת התרגום ועד כמה הוא מדויק. אתם למעשה נדרשים להביע אמון במתרגם ולהשתמש בתרגום כאילו הוא מייצג באופן מדויק את המקור. על מנת שתוכלו באמת לתת אמון ולהיות שקטים – חשוב שתיקחו את שירות תרגום המאמרים מחברה אמינה ומוכרת, חברה עם קבלות שיודעת לתת תמורה להזמנה שלכם. אל תתפתו להצעות זולות, משום שהזול הרבה פעמים עולה בסופו של דבר ביוקר. אם אתם רוצים תרגום מקצועי, רהוט ומדויק – תוודאו שאתם עובדים עם מתרגם אמין שיש לו גב של חברה מנוסה בעלת מוניטין.

ספרה 5 - בעיצוב אתר LINGUA

אל תתפתו למכונות ולבינה מלאכותית

היום הרשת מלאה בפתרונות תרגום חינמיים או זולים מאוד שמאחוריהם עומדות תוכנות משוכללות המבוססות על בינה מלאכותית. תרגומים כאלה, שהם למעשה תרגומים אוטומטיים, יכולים להיות מאוד מפתים משום שהם מבוצעים באופן מידי, ולכאורה חוסכים כסף רב. עם זאת, בכל תרגום אתר אינטרנט, תרגום אפליקציה או תרגום מאמר – אין תחליף למתרגם אנושי. השפה האנושית מורכבת ממסרים ישירים וסמויים, אמירות שמסתתרות בין השורות שאי אפשר לתרגם, מונחים מקצועיים ומדויקים, שמות ועוד, במיוחד בתרגום רפואי או תרגום משפטי – שכולם אובדים בתרגום האוטומטי. רק תרגום שמבוצע על ידי אדם שיודע את השפה, מחד, ומבין את תחום הדעת, מאידך, יכול לתת לכם תוצר מדויק שיספק לכם את התוצאות שרציתם.

Lingua

המחיר של תרגום מאמרים מקצועי

המחיר של תרגום מאמרים אינו אחיד, משום שהוא תלוי באורך המאמר, בשפה שבה הוא כתוב, בשפת היעד, בתחום הדעת, בתאריך היעד ועוד. כדי לקבל הערכת מחיר שתואמת את הצרכים שלכם, פנו אלינו עוד היום לשיחת ייעוץ.

נורה דלוקה עט ומלל באנגלית שמייצג שאלה לגבי עלות שירותי תרגום מאמרים מטעם LINGUA
Lingua

תרגום מאמרים - שאלות ותשובות

יד עם עט כותב וסימני שאלה וקריאה ברקע מייצגים שאלות ותשובות בנושא תרגום מאמרים של LINGUA

זה כמובן תלוי במשתנים רבים כמו אורך המאמר, שפתו, תחום הדעת ועוד. פנו אלינו לשיחת ייעוץ וניתן לכם הערכה ופרטים נוספים.

יש לנו מתרגמים רבים שלכל אחד מומחיות אחרת, בהם גם מתרגמים בעלי מומחיות במדעי החברה כולל סוציולוגיה. פנו אלינו עוד היום וניתן לכם הצעה שתתאים בדיוק לצרכים שלכם.

אנחנו עובדים עם מתרגמים רבים שמומחים בתרגום משפות שונות, בהן גם רוסית. אנא פנו אלינו עוד היום וניתן לכם את כל הפרטים.

תרגום בגוגל הוא כלי נהדר לטקסטים קצרים יחסית, ושרמת הדיוק שלהם אינה חשובה לכם. אם אתם רוצים תרגום איכותי ומדויק, לא מומלץ להסתמך על גוגל או על כלי תרגום אוטומטיים משום שהם נוטים לעשות טעויות רבות, לעתים קריטיות, ויחבלו ביכולתכם להבין את הטקסט.

יש כמובן יתרונות לכאן ולכאן. היתרונות של מתרגם שעובד עם חברה הן אמינות, ביטחון וגב שיש למקרה שישנה תקלה (חברה יכולה לספק פתרונות חלופיים, ואף להחליף מתרגם אם יש צורך), אמינות בכל הנוגע לעמידה בזמנים ועוד.

אין גבול למספר המאמרים. אנו מזמינים אותך לפנות אלינו עם כל הפרטים על הצורך שלך, ונציג לך את כל האפשרויות שיש לנו להציע, על מנת שתקבל את המענה המתאים לך בדיוק.

מידע מקצועי

כל מה שכדאי לדעת!

דילוג לתוכן