לוגו שקוף של חברת תרגום Lingua

כיצד ניתן להבטיח תרגום איכותי?

הכללים הבסיסיים לתרגום כוללים את הבנת חומר המקור, בחירת הטרמינולוגיה הנכונה, התאמת התוכן לקהל היעד וכן עריכה והגהה של הטקסט המתורגם. איכות התרגום מוערכת לפי העקביות שלה, זרימת הטקסט, דיוק המביא את המשמעות המקורית של הטקסט ונכונות דקדוקית ומילולית של שפת היעד. מתרגם מקצועי ואיכותי מקפיד על מתן תשומת לב לפרטים ועל הבנה עמוקה של ניואנסים לשוניים ותרבותיים.

טיפים להבטחת תרגום איכותי

מיומנות תרבותית ולשונית

מתרגם איכותי חייב לשלוט בשפת המקור של הטקסט שאותו הוא מתרגם, בניואנסים השונים של השפה המקורית ובהקשרים תרבותיים של הנכתב.

בחירת מתרגם המומחה בתחום שהטקסט עוסק בו

מתרגם המתמצא בתחום הנושא של הטקסט שאותו הוא צריך לתרגם יבין בצורה הטובה ביותר את הנאמר בו. הוא גם יזהה את הטרמינולוגיה ואת הניואנסים הספציפיים של תחום העניין.
בשל כך, התרגום שהוא יבצע יהיה מדויק וישרת היטב את הטקסט המקורי.

המתרגם חייב לדעת את מטרת התרגום ואת קהל היעד שלו

ישנה חשיבות רבה שהמתרגם יהיה מודע למטרת תרגום הטקסט ולאיזה קהל יעד הוא מיועד.
כך הוא יוכל להתאים את סגנון התרגום ולבחור בצורה נכונה ומדויקת יותר את המונחים בהם ישתמש.
עליו לברר עד כמה קהל היעד בקיא בשפה, את הרקע התרבותי והחברתי שלו ואת ההקשר שבו קהל היעד יקרא את הטקסט.
עם שילוב כל הנתונים אלו המתרגם יתאים את הסגנון והטרמינולוגיה לצרכי קהל היעד.

תרגום עם צוות מקצועי

שירות תרגום איכותי מושתת גם על עבודת צוות בין המתרגם, העורך, המגיה ומומחה הנושא.
עם מומחה הנושא יכול המתרגם להתייעץ לגבי נקודות שונות ומושגים מורכבים שאינם ברורים לו במסמך המקורי, שעליו מתבסס התרגום, הבנה זו תסייע לו ליצור תרגום מדויק ואמין.
הגישה הרב-תחומית הזו מבטיחה שהתרגום יהיה מדויק ועקבי מבחינת כל האלמנטים שצריכים להיות כלולים בו.

על המתרגם להשתמש בשפה ברורה ותמציתית

כך יקטן הסיכוי לפרשנות שגויה של הטקסט. עליו להימנע משימוש במשפטים מורכבים ולא ברורים כדי שהמסר המתורגם יהיה מובן בקלות על ידי הקוראים.

כשהתרגום משרת היטב את מטרת הטקסט המקורי

אם זה תוכן שיווקי, טקסט משפטי או טקסט טכני – הסגנון וטון הכתיבה חייבים להיות מותאמים להקשר הכללי.
לדוגמה: תרגום חומר שיווקי צריך להיכתב בשפה יצירתית, רגשית ומעודדת את הלקוח לפעולה.
תרגום מדריך טכני צריך להיות לימודי, ממוקד וישיר מכיוון שתפקידו הוא להנחות את המשתמש בצורה ברורה כיצד להשתמש במוצר.

המתרגם חייב לקבל מספיק זמן לתרגום איכותי

המתרגם צריך להעריך את הזמן המתאים עבורו כדי לבצע תרגום איכותי. כך, שהדד ליין לסיום התרגום חייב להיות ריאלי עבורו כדי לא לעבוד מתוך לחץ שמגדיל את הסיכוי לטעויות וכן להשאיר מספיק זמן גם לעריכה ולהגהה.

ניבים וביטויי לשון

יש לזכור, כי בכל שפה קיימים ביטויים וניבי לשון שפעמים רבות לא ניתן למצוא להם ביטויים מקבילים בתרגום לשפה אחרת.
על המתרגם לשקול היטב כיצד הוא מתאים אותם לשפת התרגום והאם הוא מצליח לשמור על המשמעות המיוחדת שלהם במעבר לשפה אחרת.

עקביות בשימוש במונחים

המתרגם צריך להיצמד למילון מונחים ולביטויי מפתח בתחום המקצועי של התרגום בצורה עקבית כדי לא לבלבל את הקוראים או ליצור אי דיוקים.

כיצד ניתן להעריך תרגום איכותי?

– כשהתרגום משתמש באופן עקבי בטרמינולוגיה הנכונה.

– כשהקורא מרגיש שהטקסט המתורגם כאילו נכתב במקור בשפת היעד, בשל העובדה שהתרגום מצליח לשחזר את הטון ואת הסגנון של טקסט המקור בצורה מדויקת ואמינה וכשהמתרגם הצליח ליצור לטקסט המתורגם משמעות זהה לטקסט המקורי.

– כשהתרגום זורם בצורה חופשית לאורך כל הספר, הטקסט, המסמך או הכתבה והקריאה הינה שוטפת ומובנת.

– כשהיבטים תרבותיים, חברתיים ודתיים הותאמו בצורה נכונה לשפת התרגום.

– כשהמתרגם הצליח לפשט רעיונות מורכבים לשפה מובנת לקוראים.

– כשאין בתרגום שגיאות כתיב או שגיאות דקדוק.

המילה שלום בתרגום לכל מיני שפות

לייעוץ ומידע נוסף

השאירו פרטים ונחזור אליכם בהקדם:

מידע נוסף שעשוי לעניין אותך...

דילוג לתוכן