לוגו שקוף של חברת תרגום Lingua

חברת תרגום – Lingua

מענה לכל שירותי התרגום במקום אחד

גלגל שירותים של חברת תרגום - LINGUA
מי אנחנו?

קצת על חברת התרגום שלנו

חברת תרגום Lingua היא חברה מובילה ומנוסה אשר מספקת שירותי תרגום מתקדמים לכל צורך ומכל סוג. אנו מספקים שירות מדויק, אדיב, מהיר ומקצועי.

עבורנו, שירותי התרגום מהווים את הייעוד שלנו. זאת הדרך שלנו ליצור עולם טוב יותר ולחבר בין תרבויות. נהוג לומר שהעולם הוא בעצם כפר גלובלי קטן. בתוך הכפר הזה, התפקיד שלנו כחברת תרגום הוא לאפשר לכל אחד ואחת להיות חלק מהכפר הגלובלי, גם מבלי לדבר את כל השפות הקיימות בו.

תרגום הוא כלי עוצמתי שמאפשר לגשר בין תרבויות ולשבור את מחסום השפה המבדל בין אנשים ממקומות שונים בעולם. תרגום טוב יכול לחבר ולייצר קשרים עסקיים, חברתיים, אקדמיים, שיתופי פעולה בין לאומיים וסינרגיה בין אנשים שללא תרגום לא יכולים לחלוק מידע, ידע, שירותים וחוויות אלה עם אלה. לכן אנחנו לוקחים את התפקיד שלנו כל כך ברצינות ועושים אותו מכל הלב.

תוכן עניינים

נגן וידאו
Lingua

מהם שירותי התרגום שלנו?

כחברה שמאמינה בשירותיות, אנחנו עושים מאמץ לספק מגוון רחב במיוחד של שירותים כדי שתוכלו לקבל מענה לכל שירותי התרגום במקום אחד. בין השירותים שלנו:

שלא כמו בתרגום אוטומטי של אתרים, אנחנו מקפידים לתרגם לא רק באופן מילולי, אלא לערוך התאמות כדי שהתוכן באתר המתורגם ישמור על מאפייני המקור ויהיה מושך, מניע לפעולה, ומלא משמעות. אז בין אם אתם עסק בתחילת הדרך ובונים אתר חדש, ובין אם יש לכם אתר קיים ואתם רוצים להוסיף לו שפה – פנו אלינו. אנחנו נספק לכם שירות מלא של תרגום האתר, תוך והתאמתו לא רק לשפת היעד אלא גם לתרבות וליעדים של האתר – תרגום אתרים שיביא לכם תוצאות

אנחנו מתרגמים את כל סוגי האפליקציות לשורה של שפות, ומאפשרים לכם להתרכז בפיתוח האפליקציה בראש שקט. בעת תרגום אפליקציות המתרגמים צריכים להכיר לא רק את שפת המקור והיעד, אלא גם את עולם הטכנולוגיה והטרנדים החמים כדי שבחירת המילים תהיה מדויקת. אנחנו נספק לכם תרגום מדויק שיאפשר להנגיש את האפליקציה לקהלים בכל העולם. מאיתנו תקבלו תרגום מדויק במשלב הלשוני הנכון, שמתאים לקהל היעד ולשפה הטכנולוגית המקומית

שירותי לוקליזציה הם למעשה חבילה של שירותים מעבר לתרגום עצמו. בשירות לוקליזציה ישנה התאמה שפתית ותרבותית לא רק של השפה לצורך תרגום אלא של המוצר בכלל. כך, למשל, לוקליזציה של רשת מקדונלד'ס בישראל כללה פתיחת סניפים כשרים, והוספת אלמנטים שמותאמים לחיך הישראלי כמו פיתה, סלט ירקות קצוץ, וחזה עוף צלוי. שירות הלוקליזציה שלנו כולל, מעבר לתרגום עצמו, גם התאמה של המוצר או השירות לתרבות המקומית תוך התחשבות בחוקים מקומיים, שפה שיווקית מותאמת, תכנים רלוונטיים לקהל היעד ועוד. כל אלה יבטיחו שהמוצר או השירות יהיו נגישים לקהל המקומי, וישיג את התוצאות הרצויות

בעת תרגום מסמכים ישנה חשיבות מיוחדת לדיוק ולהצמדות לסדר הדברים בשפת המקור, לצד בהירות והעברת המסר ללא דופי. כמו כן, חשוב לדעת לתרגם נכון שמות, מקומות ומושגים כמו שמות של מוסדות, בעלי תפקידים ועוד. אנו מקפידים על תרגום מסמכים ברמה הגבוהה ביותר, שישמשו אתכם מול גופים רשמיים או לכל צורך אחר

כוחה של המילה הכתובה להשפיע גדול מהמילה הדבורה. זאת הסיבה שישנם מקרים רבים בהם יש צורך בשירותי תמלול, כלומר, העברה של תוכן מוקלט מפורמט של שמע אל הכתב. תמלול שיחות, ישיבות, דיונים, הקלטות – לכל אלה יש שימושים רבים וחשובים. למשל, תמלול שיחה יכול לשמש כראייה בבית משפט, תמלול דיונים בחברות גדולות יכולים לשמש לגזירת משימות לביצוע על ידי עובדי החברה, תמלול ראיונות הוא שלב חשוב בביצוע מחקרים איכותניים, ותמלול תסכיתים ישנים הם חומר יקר ערך למחקר היסטורי. אנו מציעים שירותי תמלול ברמה גבוהה במגוון שפות, לכל צורך

תרגום סימולטני הוא תרגום של דיבור שנעשה במקום, בזמן הדיבור עצמו. המתרגם המיומן יודע לתרגם תוך כדי הדיבור, במהירות ובדיוק, מבלי לאבד את המסר המרכזי. לא תמיד צריך תרגום של מילה במילה, אך חשוב שהמתרגם ידע לזהות את עיקרי הדברים ולהעביר נכון את המסר. אנו מציעים תרגום סימולטני שמתאים למשל לליווי משלחות זרות לארץ, ביקור אישים דיפלומטים מהעולם, משקיעים זרים, תורמים או תיירים חשובי ועוד. אנחנו מציעים תרגום סימולטני בעל פה או בכתב בצורה של כתוביות כאשר מדובר למשל בתרגום של נאום בפני קהל שמשודר על מסך

הגהה היא שלב הכרחי ביצירת טקסט שבו הופכים את התוכן למקצועי ומהוקצע, מדויק, וחף מטעויות. הגהה כוללת למשל תיקון טעויות לשוניות ותחביריות, טעויות כתיב, עימוד נכון, סידור טבלאות, מספור איורים ועמודים, האחדה של כותרות וגופנים, מניעת שיבושים בכתוב ועוד. כל אחד יכול לטעות לפעמים, וגם הכותב המיומן ביותר זקוק לעין נוספת לצורך שירותי הגהה. טעויות יכולות ליפול בטקסט בשל טעות אנוש, וגם בשל שיבושים טכנולוגיים במעבר מפלטפורמה אחת לאחרת. שירות ההגהה שאנו מציעים מבטיח שהתוכן שלכם שיוצא לדפוס או לפרסום יהיה מקצועי ומדויק, ללא טעויות

מסך ומיקרופון מייצגים תרגום אאודיו וידאו של חברת תרגום LINGUA

תרגום אודיו

תרגום אודיו הוא תרגום של מלל שמועבר בצורה של שמע. תרגום אודיו הוא תת-תחום מיוחד בתוך שירותי התרגום והוא מחייב מתורגמן שמנוסה ומומחה בתחום זה. מתורגמן של אודיו צריך להיות מסוגל לעבד מידע רב במהירות, ולהעביר את מה שהוא שומע בשפה אחת באופן מדויק לשפה אחרת בצורה כתובה. מתרגם של אודיו צריך להיות לא רק מומחה לשפות אלא גם מיומן ומנוסה בתחום הספציפי של אודיו. מעבר ליכולות של המתרגם, ישנם כלים טכנולוגיים מתקדמים שמשמשים לתרגום אודיו על ידי עיבוד אותות דיבור, ברמה גבוהה ובדיוק מפתיע.

מסך מחשב עם אותיות באנגלית וסימן נגן עם מיקרופון מייצגים תרגום וידאו של חברת Lingua

תרגום וידאו

אנחנו רגילים כל כך לצרוך תוכן מתורגם בנטפליקס או טלוויזיה עד שלפעמים נדמה שכל סרט נולד עם תרגום מובנה. אבל תרגום סרטונים הוא הרבה יותר מסובך ממה שחשבתם. מדובר בתהליך רב שלבי שדורש דיוק, הן בתרגום והן בשילובו בתוך הסרט. יש כמה דרכים לתרגם וידאו. אחת הדרכים הפופולריות היא על ידי תרגום המלל שבסרטון לכתוביות, ואז להוסיף את הכתוביות לגוף הסרטון באופן שמסונכרן עם מה שנאמר בו. דרך אחרת היא דיבוב הסרטון. במקרה זה, צריך לדעת לתאם בין התרגום ובין תנועות השפתיים של הדמויות בסרטון, כדי שהדיבוב יהיה אמין ונעים לצפייה. כדי לייצר תוצר מצוין, תרגום וידאו מצריך שימוש בטכנולוגיות מתקדמות, לצד ניסיון, מקצועיות ודייקנות.

Lingua

איזה סוגי תרגום יש לנו:

לכל מקצוע יש את העגה (ז'רגון) המקצועית שלו. עולם המונחים של כל מקצוע הוא מגוון. שרברבים ידברו על ניאגרה וברז אינטרפוץ, מתכנתים יקנפגו, וידבגו, ואילו מורים ידברו על פדגוגיה ויחידות לימוד. כולם מדברים בעברית, אבל השפה המקצועית שלהם יוצרת מונחים ייחודיים והיא עגה בפני עצמה. אנחנו מקפידים שהתרגום בכל תחום מקצועי יתבצע מתוך היכרות עם עולם הידע הרלוונטי הן בשפת המקור והן בשפת הייעד – ומספקים בהתאם את התרגום המקצועי והמדויק ביותר

תרגום משפטי הוא עולם בפני עצמו שמחייב מענה מותאם ספציפית. לצורך תרגום משפטי צריך מתורגמנים מומחים עם רקע משפטי שמכירים את העגה המשפטית ואת המונחים המקצועיים הן בשפת המקור והן בשפת היעד, כך שיוכל לתרגם בצורה נכונה ומדויקת. אנחנו מתרגמים את כל סוגי המסמכים המשפטיים, בהם חוזים, תצהירים, הסכמים, פרוטוקולים, פסקי דין, צוואות, הסכמי ממון ועוד. אנחנו יודעים שכל מסמך משפטי יכול להשפיע באופן מכריע על חיים שלמים ולכן לוקחים את התפקיד באחריות וברצינות, ועובדים באופן מקצועי כדי שהתרגום יהיה מדויק, צמוד למקור, ובד בבד מותאם לשפת היעד תוך שימוש בעגה המשפטית המקובלת בה

תרגום נוטריוני הוא מסמך בעל תוקף משפטי שנחתם על ידי נוטריון, שנותן לו למעשה תוקף ואישור של שני היבטים. הראשון, שהתרגום מדויק ונאמן לנאמר במקור. זה חשוב משום שמדובר בדרך כלל במסמכים רשמיים בעלי מעמד משפטי, והדיוק של התרגום הוא הכרחי ומשפיע על קבלת החלטות בנוגע למעמד המשפטי של בעל המסמך – בין אם מדובר בתעודת לידה, נישואין, מסמכי הגירה, תעודות אקדמיות ועוד. ההיבט השני הוא זיהוי רשמי של החתום על המסמך כבעל המסמך. הנוטריון למעשה נותן תוקף משפטי לאמינות המסמך ולאמינות שלכם כאנשים הנושאים אותו, שאכן זהותכם אושרה רשמית. הנוטריון הוא עורך דין שקיבל סמכות משפטית מיוחדת לתפקיד זה, וחתימתו מהווה אישור משפטי גם לתרגום וגם לזהות שלכם, כדי שתוכלו להשתמש במסמך אל מול גופים רשמיים בעולם

חוזים הם נדבך חשוב בחיים והם מאפשרים יצירת סדר, ביטחון ואמון מתוך תוקף משפטי, בין אנשים פרטיים, מוסדות, גופים עסקיים ואף ממשלתיים. תרגום חוזים הוא תחום שמחייב טיפול מיוחד בשל החשיבות הגבוהה שיש לכל פרט ולקריטיות שיש לתרגום מדויק. בתרגום חוזים חשוב מאוד שהמתרגם יכיר את העולם המשפטי ואת המונחים המקצועיים שבהם עוסק החוזה, כמו גם את שפת המקור ושפת היעד על בורים. אנו מספקים תרגום חוזים ברמה גבוהה, שיבטיח לכם שכל סעיף וסעיף יתורגם באופן מדויק וישקף את הנאמר במקור מבלי להשאיר מקום לפרשנות בשל המעבר משפה לשפה

תחום הרפואה הוא עולם בפני עצמו בכל הקשור לתרגום. כאשר מתרגמים מסמכים רפואיים, פעמים רבות הפתגם "החיים והמוות ביד הלשון" מתברר במלוא משמעותו. כאן חשוב לא רק רמת התרגום והיכרות עם השפה, אלא גם ידע רפואי רלוונטי. המתרגם חייב להכיר את ההתמחות עליה הוא כותב על בוריה כמו גם את הנהלים והעגה המקצועית בשפת המקור ובשפת היעד. כל זאת כדי שיוכל לתרגם נכון כל מילה ומונח, שכן כאן מונחים חיי אדם על הכף. מציעים תרגום רפואי למגוון מסמכים רפואיים: חוות דעת רפואיות, אבחנות, דוחות רפואיים, מאמרים ומחקרים קליניים, מדריכים ועוד, בעזרת מומחים בתחום

תרגום טכני הוא תחום שמחייב דייקנות ומקצועיות שמתבססים על ידע ושליטה במושגים מהעולם הטכני. תרגום רשלני יכול להביא לתקלות שבמקרה הטוב יעלו בנזקים למכשור וציוד יקר ערך ובמקרה הרע אף יפגעו בחיי אדם. כדי שתרגום טכני יהיה טוב ומדויק, המתרגמים צריכים להיות מומחים שמגיעים מתחומים רלוונטיים כמו הנדסת חשמל, הנדסת מכונות, פיזיקה, הנדסה אזרחית ועוד. אנחנו מספקים תרגומים טכניים של חוברות הפעלה, הוראות התקנה ותחזוקה, רישום פטנטים, כתבי כמויות, מדריכים למשתמש, מצגות ותרשימים ועוד

מאמרים הם דרך להפצת ידע והפריה בין קהילות חוקרים. הרבה פעמים חוקרים עומדים בפני אתגר כאשר הם צריכים להכיר מחקר חשוב שפורסם רק בשפה שאינם שולטים בה על בוריה. תרגום מאמרים בצורה מקצועית פותח את הדלת לעולם שלם של ידע, כאשר השפה אינה מהווה יותר מכשול. כדי להבטיח שהתרגום יהיה מדויק המתרגמים שלנו מגיעים מתחומי הידע הספציפיים שאותם הם מתרגמים. כך הם יודעים לתרגם באופן נכון את המושגים המקצועיים ואתם יכולים לדעת בביטחון ששום תובנה או רעיון לא נאבד בתהליך התרגום

העולם העסקי מחייב קשרים בינלאומיים ויכולת של העברת מידע בצורה אמינה בין אנשים דוברי שפות שונות. שירותי תרגום עסקי יכולים להיות קריטיים להצלחה של כינון קשרים עסקיים, התרחבות של עסקים אל מעבר לים, יצירת שיתופי פעולה, ייבוא וייצוא ועוד. תרגום מהימן הוא כזה שמתבצע על ידי אדם בעל רקע עסקי, שמכיר את שפת היעד על בוריה, כולל נוהגי התרבות, והמסר בין השורות. זאת משום שהרבה פעמים יש פערי תרבות שיכולים להפוך לחוסר הבנה ולהיות מתורגמים להפסד כספי משמעותי, אם לא יודעים לזהות אותם. אנו מציעים שירותי תרגום למגוון צרכים עסקיים, למשל תיקי פרויקט, מצגות, מכרזים, דוחות, תכתובות שוטפות במיילים, ועוד

התחום הפיננסי מחייב היכרות עם עולם מושגים מקצועי, כמו גם פורמטים ותפיסות מקובלות בעולם הפיננסי. המתרגם הפיננסי צריך להיות בעל השכלה בתחום הכלכלה, והיכרות עם מוסדות פיננסים כמו בנקים, חברות אשראי, חברות ביטוח ועוד. בתחום התרגום הפיננסי אנו מספקים שירותי תרגום מגוונים שכוללים תרגום של דוחות כספיים, מאזנים, מסמכים מעולם הבנקאות, הסכמים, מסמכי ביטוח, בדיקת נאותות, תיקי פרויקט, ועוד

חיפוש עבודה היא משימה מורכבת בכל מצב. היא הופכת למורכבת יותר כאשר היא מתבצעת בשפה שאינה שפת האם שלך. חשיבות תרגום קורות החיים ברורה לכולם: זה כרטיס הכניסה שלכם לעבודה, הרושם הראשוני שאתם משאירים על המעסיק הפוטנציאלי שיגרום לו להחליט אם לפתוח בפניכם את הדלת ולהכיר אתכם, או להשאיר אתכם בחוץ. תרגום קורות חיים מחייב היכרות של המתרגם עם התרבות של שפת היעד, יחד עם יכולת ביטוי גבוהה ונטייה שיווקית. אנחנו נדע לתרגם עבורכם את קורות החיים באופן שלא יעביר רק את המילים אלא יספר את הסיפור שלכם בצורה רהוטה ומותאמת לשפת היעד

Lingua

5 טיפים חשובים לפני בחירה של חברת תרגום

ספרה 1 - בעיצוב אתר LINGUA

להגדיר את סוג התרגום

ספרה 2 - בעיצוב אתר LINGUA

להגדיר את קהל היעד

ספרה 3 - בעיצוב אתר LINGUA

לבחור נכון

ספרה 4 - בעיצוב אתר LINGUA

לתת אמון

ספרה 5 - בעיצוב אתר LINGUA

לבדוק את התוצר

אנחנו יודעים ששירותי תרגום הם עולם ומלואו, ולפעמים אנשים יכולים להיות מוצפים כשהם נחשפים לכל השירותים שנכללים תחת הכותרת "תרגום". כדי שלא תחוו בלבול נוכח המידע הרב, תנו לנו להציע לכם כמה טיפים שימושיים לפני שאתם פונים לקבלת שירותי תרגום:

ספרה 1 - בעיצוב אתר LINGUA

להגדיר את סוג התרגום

כדי לבחור נכון שירותי תרגום כדאי שתכירו את אפשרויות התרגום השונות, ותדייקו את השירות הספציפי שאתם זקוקים לו. עליכם לחשוב בשני צירים: שפה, ותחום. הגדרת השפה כוללת הן את שפת המקור והן את שפת היעד(לדוגמה: שירותי תרגום מעברית לאנגלית, מאנגלית לעברית, מעברית לערבית או מעברית לרוסית), שכן מתרגם צריך להכיר את שתיהן על מנת לספק לכם את התרגום הטוב ביותר. יש לציין כי יש להעדיף מתורגמן ששפת היעד היא שפת אימו, בעוד ששפת המקור יכולה להיות שפה שנייה שלו. הציר השני הוא הגדרת התחום. שלב זה חשוב כיוון שהמתרגם צריך להיות אדם ששולט בתחום ידע זה. תרגום רפואי, למשל, יתבצע על ידי אדם בעל השכלה רפואית, תרגום משפטי  – על ידי עורך דין או בעל השכלה משפטית, תרגום טכני על ידי מהנדס, וכן הלאה.

ספרה 2 - בעיצוב אתר LINGUA

להגדיר את קהל היעד

הגדרת קהל היעד של התוכן המתורגם חשוב כדי שהמתרגם ידע באיזה משלב לשוני לבחור ואילו התאמות יש לערוך בטקסט תוך כדי תרגומו. טקסט מדעי או תרגום חוזים, למשל, יעקוב באופן מדויק אחרי המקור, הן בסדר הדברים והן בפרטים. לעומת זאת, בטקסט שיווקי המתרגם יעקוב בצורה כללית יותר אחרי המסרים, אך יערוך בהם התאמות והוא יכול לעשות שינויים על מנת שהטקסט ישמע טוב יותר וישמור על שפה שיווקית שתעבור תרגום ותפעל את פעולתה על קהל היעד גם לאחר המעבר משפה לשפה.

ספרה 3 - בעיצוב אתר LINGUA

לבחור נכון

בחירת שירותי תרגום מתבססת על משתנים רבים. מקצועיות, מגוון השירותים, מחיר, זמינות ונגישות הם רק חלק מהשיקולים. לכל אחד יש שיקולים שונים. כדי לבחור את השירותים המתאימים לכם ביותר תמיד כדאי לעשות סקר שוק ולראות מה כל אחד מציע. אפשר גם לבקש המלצות או דוגמאות כדי לדעת שבחרתם נכון. אנחנו יודעים שאנחנו מציעים את השירות של תרגום מקצועי, הידידותי והטוב ביותר שאפשר למצוא בתחום, ולכן מרגישים בנוח להציע לכם להשוות לשירותים נוספים. כשתחזרו אלינו לאחר הבדיקה, לא תתחרטו. באחריות.

ספרה 4 - בעיצוב אתר LINGUA

לתת אמון

אחרי שבחרתם לעשות את תהליך התרגום אצלנו, אנחנו מבקשים מכם לתת בנו אמון. סמכו עלינו. אנחנו מקצועיים, מנוסים ומובילים בתחום שירותי התרגום. כדי שהתרגום שנכין עבורכם יהיה מצוין אנחנו מבקשים מכם לספר לנו את כל מה שאתם רוצים ויודעים כמו למי מיועד התרגום, מה תאריך היעד, המשלב הלשוני הרצוי וכן הלאה. דייקו את הצרכים שלכם ככל האפשר ואז יגיע הזמן שלכם להישען לאחור ולתת אמון. בשלב הזה, אנחנו נעשה את החלק שלנו באופן הטוב ביותר, ואתם תקבלו תוצר מצוין שתואם בדיוק את הציפיות שלכם.

ספרה 5 - בעיצוב אתר LINGUA

לבדוק את התוצר

אחרי שקיבלתם לידיכם את התרגום כדאי לעבור עליו ולבדוק אותו. גם אם אינכם דוברים את שפת היעד, ובמקרים רבים זהו המצב שכן אחרת לא הייתם פונים לשירותי התרגום, אתם יכולים להתרשם ממנו על ידי השוואתו לשפת המקור. תוכלו בוודאי לזהות שמות מקומות או אנשים, ומושגים שונים לאורך הטקסט. בדקו האם אלה מופיעים פחות או יותר במקום שאתם מצפים לו כאשר אתם משווים את הטקסט המתורגם למקור. אתם יכולים להיעזר בכלי תרגום חינמיים ברשת כדי להתרשם, אם כי זכרו שהם אינם מסוגלים לתרגם באופן מלא או מדויק את הטקסט. זוהי התרשמות בלבד, אך היא תוכל לתת לכם אינדיקציה ראשונית לרמת התוצר. אם יש לכם חבר או מכר שיודע את שפת היעד, בקשו ממנו לקרוא פסקה או עמוד מהתרגום, ושיחווה את דעתו על התוצר.

Lingua

למה לבחור בחברת תרגום LINGUA?

ערימת ספרים עם ספר- פתוח- אותיות בשפות שונות עפות ממנו מייצגים חברת תרגום - LINGUA

אנשים שונים בוחרים בשירותי תרגום שונים מסיבות שונות. מחיר, שירות, מקצועיות ועוד. אם אתם רוצים לקבל תוצר מצוין, בתהליך עבודה נעים ושירותי, הגעתם למקום הנכון. כחברה מובילה ומבוססת אנחנו מספקים את השירות הטוב ביותר, באחריות.

רבים עושים את הטעות ופונים למתרגמים עצמאיים או חברות תרגום לא מוכרות. פעמים רבות מדובר במתרגמים שעושים שימוש נרחב בתוכנות תרגום חינמיות כמו Google Translate ודומיו, או אתרים שמבצעים תרגום אוטומטי. מדובר בתרגום מילולי שעוקב אחרי טקסט המקור מילה במילה, ומוגש אליכם ללא עיבוד או עריכה. תרגום כזה, גם אם תקראו אותו מאה פעמים, לא יהיה מובן ולא יצליח להעביר את המסר של המקור, פשוט משום שהמסר "אבד בתרגום". אולי את המילים אפשר להבין, אבל לא את הרעיון המרכזי שהטקסט ביקש להעביר ובטח לא את השורה התחתונה. תרגום כזה הוא חסר ערך.

אז מה תקבלו אצלנו? תרגום מדויק ורהוט, שמשתמש במשלב לשוני שתואם את שפת המקור, ומקפיד להתאים את סדר המילים ואף את סדר המשפטים לשפת היעד. בתהליך התרגום שלנו אנו מקפידים הן על דיוק מילולי של כל מילה והן על התאמה לשפת היעד ברמת הפסקאות. כך מתקבל תוצר קולח, בהיר ומובן, ובו זמנית מדויק ונאמן למקור. את התהליך הזה אנו יודעים לעשות במגוון תחומי ידע ספציפיים, ועבור כל סוגי המסמכים והטקסטים, במגוון רחב של שפות ופורמטים. אצלנו תוכלו לקבל גם שירותי תרגום סימולטני, תרגום למשלחות וביקורים מחו"ל על ידי מתורגמן מקצועי ועוד.

יתרון נוסף בפנייה אלינו ל-Lingua שירותי תרגום הוא השקט והביטחון שאנחנו נותנים ללקוחותינו בשל שיטת העבודה המאפיינת אותנו. אצלנו תקבלו את כל שירותי התרגום במקום אחד בשיטת ה-one stop shop שמאפשרת לכם לישון בראש שקט ולדעת שאתם בידיים טובות. לא משנה אם אתם צריכים מסמך, מצגת, או תרגום סימולטני – מרגע שהפקדתם בידינו את משימת התרגום אנחנו נעבוד בשבילכם עד שתקבלו את התוצר המושלם, המקצועי והמדויק לצרכיכם. 

ולסיום, חשוב לציין גם את חוויית הלקוח. כחברה מנוסה ומובילה בתחום אנחנו יכולים להבטיח לכם חוויית לקוח ברמה אחרת. בשבילנו, אתם נמצאים במרכז. אדיבות, שירותיות ונגישות הם מילות מפתח עבורנו. חשוב לנו שתרגישו לאורך התהליך שאנחנו שם בשבילכם, כל הזמן, ושתהיו בטוחים שהתרגום שאתם מקבלים מאיתנו הוא בדיוק מה שהייתם צריכים.

Lingua

מהן השפות שאנו מתרגמים

אנו מספקים שירותי תרגום בשפות רבות, בהן למשל: מעברית לאנגלית, מאנגלית לעברית, מעברית לערבית, מעברית לרוסית ועוד.

עבור כל שפה יש לנו מתרגמים מומחים ייעודיים, בעלי ידע נרחב ומומחיות בתחומים שונים, אשר בעזרת הכלים המתקדמים ביותר יספקו לכם תרגום מדויק, רהוט ומקצועי, במהירות ויתנו לכם ראש שקט.

כדור ארץ עם פחיות קשורות מסביבו עם דגלי המדינות שונות מייצגים חברת תרגום LINGUA
קוביות עם כיתוב איכות שרות עלות ושרותי תרגום מייצגים חברת תרגום Lingua
Lingua

מחיר שירותי תרגום

מחיר שירותי תרגום מבוסס על משתנים רבים. שפת המקור ושפת היעד, סוג התרגום, תחום הידע, רמת הדיוק המבוקשת, תאריך היעד ועוד. כיוון שמדובר על משתנים רבים אין תשובה אחת לשאלה "כמה זה עולה?". אם ברצונכם לקבל פרטים נוספים והצעת מחיר נשמח שתפנו אלינו!

Lingua
שני אנשים מחזיקים נייר שאחד עם סימן שאלה ושני עם נורה דלוקה המייצגים שאלות ותשובות בחברת תרגום LINGUA

כדי לקבל תרגום מקצועי יש צורך במתרגמים שיודעים לא רק את שפת המקור והיעד, אלא גם את תחום הידע שאליו שייך הטקסט אותו הם מתרגמים. זאת על מנת שיתרגמו נכון מושגים ומונחים, וידעו לזהות את הכוונה בטקסט אותו הם מתרגמים מבלי לאבד שום דבר בתרגום. לכל סוג תרגום ישנם מתרגמים ספציפיים שמתאימים לסוג זה, וכך מובטח שהתוצרים יהיו מדויקים ומקצועיים.

פנייה למתרגם עצמאי מגבילה אתכם לעבודה עם אדם אחד, על כל המשתמע על כך. הילד חולה ולא הלך לגן – התרגום מתעכב. האוטו במוסך – התרגום מתעכב. בחברה לשירותי תרגום אתם מקבלים גיבוי של מתרגמים רבים, כך שאם קרה משהו למי שמבצע את התרגום, יש בחברה מתרגמים נוספים וכך מתאפשר לבצע את התרגום בזמן ללא עיכובים.

אם אינכם בטוחים איזה שירות לקחת מומלץ להתייעץ איתנו. אתם מוזמנים לפנות אלינו במגוון דרכי ההתקשרות ואנחנו נעזור לכם לבחור את השירות הנכון לכם

הכול תלוי בייעוד של התרגום. אם מדובר בתרגום כללי של מאמר לצורך הלימודים שלך, ייתכן שאין צורך בשירותי תרגום מקצועיים. השתמש באנגלית שלך, והעזר בכלי תרגום מקוונים כמו מילון מורפיקס, או גוגל תרגום. אולם, אם תרגום המאמר נעשה לצורך פרסום, למשל, או מחקר מתקדם, אזי מומלץ לפנות למתרגם מקצועי. מאמר שמתורגם על ידי אדם שאינו דובר את השפה כשפת אם לא יעמוד, ככל הנראה, בדרישות המחמירות של כתבי העת המדעיים וסיכויים להתקבל לפרסום קטנים. מתרגם מקצועי יספק תרגום שיעלה את סיכויי הקבלה של המאמר.

תרגום יכול להתבצע תוך שעות ספורות, או לקחת ימים ואף יותר. משתנים רבים משפיעים על משך זמן התרגום. זמינות של המתרגם, רמת הדיוק והמשלב הלשוני הנדרשים ועוד. אתה מוזמן לפנות אלינו ולהציג לנו בדיוק את התרגום שאתה צריך, ואנו נוכל לתת לך הערכה של זמן העבודה שיידרש עד שתקבל את התוצר המבוקש.

שפות שונות משתמשות במספר מילים שונה להבעת אותן רעיונות ואותם מסרים. השפה העברית היא שפה חסכנית יחסית, והיא יכולה להעביר מסר במעט מילים. לעומתה, השפה האנגלית, למשל, היא שפה שבה יש צורך במילים רבות יותר. למשל, יידוע בעברית אינו מוסיף מילים אלא רק אות (ה"א הידיעה לפני שם העצם), ואילו באנגלית היידוע מוסיף מילה לשם העצם המיודע (The). זוהי דוגמה אחת, וישנן רבות נוספות. כנראה זאת הסיבה לכך שקיבלת תרגום עם יותר עמודים.

דילוג לתוכן