לוגו שקוף של חברת תרגום Lingua

שירותי תרגום מעברית לאנגלית

שירותי תרגום מעברית לאנגלית הם אחד השירותים המבוקשים ביותר בתחום התרגום 

Lingua

לפני הכול – כמה מילים עלינו:

חברת Lingua שירותי תרגום מספקת מגוון שירותי תרגום לעסקים, יחידים, אנשי מקצוע, חוקרים, דיפלומטיים, ולכל מי שצריך. כחברת תרגום מהמובילות בתחום אנו בעלי ניסיון רב ומציעים מגוון רחב של שירותי תרגום לכל תחום וצורך, כגון: תרגום משפטי או תרגום נוטריוני, תרגום רפואי או תרגום טכני, תרגום אתרים או תרגום אפליקציות, תרגום מסמכים כמו תרגום קורות חיים, שירותי לוקליזציה ועוד. 

בתפיסת העולם שלנו, התרגום הוא דרך לגשר בין אנשים מתרבויות שונות, כדי שהשפה לא תהווה מכשול. שירותי התרגום שאנו מציעים עוזרים להפוך את העולם לכפר גלובלי שבו כולם יכולים לתקשר עם כולם, לחלוק אלו עם אלו את הידע שלהם ואת עולמם.

מילה תרגום באנגלית מייצגת שירותי תרגום מעברית לאנגלית חברת LINGUA

תוכן עניינים

ספר פתוח עם אותיות עפות וציפור במשפקפיים עם עף ארוך מסתכל בו מייצגים שירותי תרגום מעברית לאנגלית LINGUA
Lingua

מהי חשיבות שירותי תרגום מעברית לאנגלית

אנגלית היא אחת השפות המדוברות ביותר בעולם, והיא נחשבת ל"לינגואה פראנקה", כלומר, שפה בינלאומית שנלמדת כשפה שנייה במדינות רבות בעולם, ואשר שבה מתקשרים אנשים דוברי שפות שונות. אפילו כאשר מדובר במפגש בין דוברי שפות דומות מארצות שכנות, כמו למשל ישראלי דובר עברית שנפגש עם ירדני דובר ערבית, אם הם אינם יודעים האחד את שפת רעהו – הם ישתמשו באנגלית כדי לתקשר ביניהם.

למרות שרוב הישראלים שולטים באנגלית בסיסית, עדיין מרביתם אינם דוברי אנגלית ברמת שפת אם. לכן גם מי שמדבר או קורא אנגלית ברמה גבוהה, למשל, אנשי מחקר באוניברסיטה או עובדי היי-טק – זקוק לשירותי תרגום מעברית לאנגלית, הן בשל ההבדלים בין השפות והן בשל ניואנסים באנגלית שרק מתרגם מקצועי שולט בהם. אלה ככל הנראה הסיבות לפופולריות הרבה של שירותי תרגום מעברית לאנגלית.

Lingua

5 דברים שלא ידעתם על תרגום מעברית לאנגלית

ספרה 1 - בעיצוב אתר LINGUA

כל כך הרבה דוברי אנגלית – אבל לא כל אחד יכול לתרגם

ספרה 2 - בעיצוב אתר LINGUA

בשביל לתרגם צריך לדעת איזו אנגלית

ספרה 3 - בעיצוב אתר LINGUA

מעמדה של השפה האנגלית בישראל

ספרה 4 - בעיצוב אתר LINGUA

הבדלים בנפח

ספרה 5 - בעיצוב אתר LINGUA

הבדלי תרבות

ספרה 1 - בעיצוב אתר LINGUA

כל כך הרבה דוברי אנגלית – אבל לא כל אחד יכול לתרגם

אנגלית היא אחת השפות המדוברות ביותר בעולם: כ-1.8 מיליארד איש בעולם דוברים אנגלית, ומתוכם, כ-440 מיליון דוברים אנגלית כשפת אם.

ספרה 2 - בעיצוב אתר LINGUA

בשביל לתרגם צריך לדעת איזו אנגלית

האנגלית היא שפה רשמית ביותר מ-11 מדינות בעולם, ולכן זה לא מפתיע שהתפתחו בה מספר דיאלקטים, כלומר, וריאציות של השפה. ישנם הרבה מאוד דיאלקטים אבל עבור מתרגמים חשוב להתייחס לארבעת הדיאלקטים הראשיים: אנגלית אמריקנית, אנגלית בריטית, אנגלית אוסטרלית ואנגלית קנדית. ההבדלים בין הדיאלקטים באים לידי ביטוי בשלושה היבטים: הגייה – כלומר המבטא בעת הדיבור. זהו ההבדל הבולט ביותר בין הדיאלקטים. כתיב – ישנם לא מעט הבדלים למשל, בין האנגלית הבריטית לאמריקאית, כמו במילים color, gray, realise שבאנגלית הבריטית נכתבות colour, grey, realize. ההבדל השלישי הוא באוצר המילים. לדוגמה, באנגלית אמריקנית מכנסיים הם pants ואילו באנגלית הבריטית יאמרו trousers.

ספרה 3 - בעיצוב אתר LINGUA

מעמדה של השפה האנגלית בישראל

השפה האנגלית היא בעלת מעמד מיוחד בישראל – מעמד שנקנה לה עוד מימי המנדט הבריטי. רוב תושבי ישראל מדברים באנגלית ברמה בסיסית או טובה. כ-100 אלף ישראלים דוברים אנגלית ברמת שפת אם, כאשר מרביתם עולים מארצות דוברות אנגלית בעולם. האנגלית משמשת כשפה ראשית לאנשי עסקים, לקשרים דיפלומטיים, חוקרים ושלל קשרים בין ישראל לעולם. בעבר, בגלל שהאנגלית הייתה שפה רשמית מימי המנדט, היו תקנות וחוקים שחייבו להשתמש באנגלית בתחומים מסוימים – למשל בשילוט ברחובות ובכבישים. כיום, רוב התקנות שונו, אך עדיין יש שימוש נרחב באנגלית כדי להנגיש את המרחב הציבורי למי שאינם דוברי עברית.

ספרה 4 - בעיצוב אתר LINGUA

הבדלים בנפח

לעומת העברית, האנגלית היא שפה שצריכה להשתמש ביותר מילים כדי להביע את אותו דבר. בעוד שבעברית כינויי גוף, שייכות, מילות יחס ועוד מצטרפות לשמות העצם ונחשבות יחד איתם למילה אחת, באנגלית כל מילה עומדת בפני עצמה. לדוגמה, בעברית אפשר להשתמש בשתי מילים ולומר,  "התפוח בידי", ובאנגלית אותו הדבר מצריך 6 מילים: "The apple is in my hand".

ספרה 5 - בעיצוב אתר LINGUA

הבדלי תרבות

בין השפה העברית לשפה האנגלית מבדילה גם תרבות שלמה שאותה צריך לקחת בחשבון כשמתרגמים משפה לשפה. לא רק המילים עצמן, אלא גם מונחים, מושגים מקצועיים, סדר המילים ואפילו משקלים ונפחים שנמדדים אחרת בחלק מהמדינות דוברות האנגלית (בעיקר ארה"ב). את כל אלה צריך לקחת בחשבון בעת תרגום מעברית לאנגלית, כדי להבטיח שהתוצר יהיה מדויק ומקצועי.

Lingua

אז מה מיוחד בנו?

אנחנו בחברת תרגום Lingua מביאים לכם שירותים עם אחריות, ניסיון, אמינות ושירותיות, והכול במחיר שווה לכל נפש. אנחנו עובדים עם מומחים בתחומי ידע מגוונים ובסוגים שונים של תרגום, בנוסף למומחיות בשפות, וכך יכולים להציע לכם תרגום מדויק ומקצועי שבו מתורגמים בצורה מדויקת מונחים מקצועיים, שמות, יחידות מידה וכדומה. כחברה גדולה יש לנו שירותים רבים, לצד מחירים ללא תחרות. וכדאי לדעת: כיוון שאנגלית היא שפה שרבים בארץ מדברים אותה ברמה לכאורה מספקת, אנשים לעתים פונים לחברים מתוך רצון לחסוך בהוצאות. אולם, פעמים רבות הזול עולה ביוקר. זאת משום שבשירותי תרגום צריך לקחת בחשבון לא רק את השליטה בשפה ברמת היום יום, אלא גם מומחיות בתחום הידע שבו הטקסט העומד לתרגום עוסק, וכן כישורי תרגום הכוללים התאמה למשלב לשוני, סגנון קולח ועוד.

מחיר לשירותי תרגום

המחיר של תרגום מעברית לאנגלית נקבע על פי משתנים רבים ואינו קבוע: גודל המסמך, סוג המסמך, סוג האנגלית המבוקשת, סוג התרגום הנדרש, תאריך היעד – כל אלה משפיעים על המחיר. כדי לדעת כמה יעלה לכם השירות פנו אלינו עוד היום וקבלו הצעת מחיר.

מחשב וקלסר עם ניירת ושטרות כסף מייצגים עלות של שירותי תרגום מעברית לאנגלית חברת LINGUA
Lingua

אתם שואלים- ואנחנו עונים

ציור טלפון נייד ושיחה בין אנשים היושבים על המילים שאלות ותשובות המייצגים שירותי תרגום מעברית לאנגלית

תלוי לאיזה צורך. אם מדובר בתרגום לצורך אישי ולא רשמי, ייתכן שידיעת אנגלית ברמת 5 יחידות לימוד מספיקה. עם זאת, כדי לתרגם באופן מקצועי ומדויק – יש צורך בידיעת השפה האנגלית (בדיאלקט המבוקש) ברמת שפת אם, וכן בהיכרות מעמיקה עם תחום הידע שבו עוסק המסמך לתרגום

תרגום הוא נגזרת של משתנים רבים, ומספר המילים זה רק חלק מהשיקולים. תחום הידע, סוג המסמך, השפה – אלה שיקולים נוספים שצריך לקחת בחשבון. כדי לקבל הערכת זמן, כדאי להתייעץ עם אנשי מקצוע.

כדי לתרגם באופן הטוב ביותר תמיד עדיף שהמתרגם שלכם ידע את שפת היעד ברמת שפת אם, ואילו שפת המקור יכולה להיות ברמה של שפה שנייה. אם כן, בתרגום מעברית לאנגלית עדיף לכם מתרגם דובר אנגלית כשפת אם ועברית כשפה שנייה ולא ההפך.

מתרגם עצמאי עובד לבד, והוא בדרך כלל מוגבל מבחינת תחומי הידע וזמינות לעבודה. חברת תרגום לעומת זאת משמשת כ-one stop shop, בעזרת מתרגמים רבים, ולכן יכולה להבטיח אמינות, זמינות ומקצועיות רבה יותר.

בעזרת חברת שירותי אפשר לתרגם כל דבר – מסמכים, אתרים וכמובן, גם אפליקציות.

כיוון שאנגלית היא שפה שמשתמשת ביותר מילים מאשר בעברית כדי להביע את אותו רעיון – זה בהחלט הגיוני, ואף צפוי. בדרך כלל עמוד בעברית יהפוך לבערך עמוד ושליש לאחר תרגום לאנגלית.

מידע מקצועי

כל מה שכדאי לדעת!

דילוג לתוכן