לוגו שקוף של חברת תרגום Lingua

לוקליזציה לאתר – כל מה שחשוב לדעת

כ-80 אחוזים מהצרכנים באירופה מעדיפים לרכוש מוצרים בשפת אימם. קמפיינים שיווקיים של מוצרים או שירותים שונים מצליחים כאשר הם נוגעים באופן הכי אישי בקהל היעד – ומגיעים אליו עם מסר שתואם את התרבות שלו, את שפתו ואת הסביבה הטבעית שלו. נותנים אלה מצביעים על חשיבותו של שירות לוקליזציה לאתרים, שמשמעותו התאמה של האתר לתרבות מקומית. למרות תהליכי גלובליזציה נרחבים שמתרחשים במשך העשורים האחרונים בקצב מואץ, התאמה של מוצרים, אתרים ומסרים שיווקיים לקהל מקומי היא הכרחית כדי להצליח במכירות.

אז מה חשוב לדעת על לוקליזציה? קיבצנו עבורכם כמה נקודות חשובות במיוחד.

מהי לוקליזציה על קצה המזלג?

לוקליזציה היא התאמה תרבותית של מוצר או שירות לקהל יעד שאינו קהל היעד המקורי שעבורו פותח המוצר או השירות. בניגוד לגלובליזציה, שמתמקדת במשותף בין שווקים ברחבי העולם, הלוקליזציה מתמקדת בניואנסים שמבדילים בין שוק אחד לשני, בין אוכלוסיות שונות. זאת מתוך ניתוח כוחות השוק והבנה שככל שהמוצר או השירות יהיו מותאמים יותר לקהל היעד בפרטים הכי קטנים, כך יגדלו המכירות. כאשר חברה בינלאומית פותחת שירותים לקהל חדש, היא צריכה לקחת בחשבון רגישויות, העדפות, מנהגים מקומיים, חוקים, תקנות ועוד. קחו לדוגמא את רשת מקדונלד'ס: באתר האמריקאי יוצג צ'יזבורגר ושאר מנות הדגל. באתר ההודי, לעומת זאת, לא יופיעו מוצרים עם בשר בקר, משום שהפרה קדושה בהודו והיא אסורה לאכילה ברוב המקומות. באתר הישראלי נראה באתר גרסאות כשרות וכן מנות שמותאמות לחיך המקומי – עם יותר ירקות, עם פיתה, ואפשרות של חזה עוף. חברת מקדונלד'ס היא חברה גלובלית, שמציעה כמעט את אותו שירות בכל העולם, אך ההתאמות המקומיות הקטנות שערכה באתר ובשירותים עצמם במסגרת הלוקליזציה הן שמאפשרות לה לחדור לשווקים חדשים בהצלחה רבה.  

איך עושים התאמה תרבותית?

תהליך לוקליזציה כולל הרבה מאוד היבטים ופרטים. בשונה מתרגום מילולי, שיכול להיות מהיר ופשוט, כאן יש צורך בתהליך יותר מורכב, בחשיבה ובמעורבות של מומחים ואנשי מקצוע שונים, בדרך לתוצר הסופי. לוקליזציה כוללת כמובן תרגום של תוכן לשפת היעד, אך עוד הרבה מעבר לזה. התאמה של יחידות מידה למקובל בתרבות היעד, התאמה טכנית של הקוד באתר שיאפשר קריאה של פונטים וסימנים בשפת היעד, התאמה של כיוון הכתיבה (מימין לשמאל או משמאל לימין), התאמת מערכות תשלום וסליקה למטבע המקומי ולדרכי התשלום המקובלות ביעד, עדכון מספרי טלפון מקומיים, הצגת ימים ושעות פתיחה לפי המקובל בתרבות היעד (בהתאם לימי המנוחה השונים בכל מקום, ולשעות העבודה המקובלות), התאמת דרכי יצירת הקשר ועוד.

תוכן, פלטפורמה, וויז'ואל – לוקליזציה היא מכלול של הכול

תהליך לוקליזציה של אתר חייב לכלול את כל מה שמרכיב את האתר. בשונה מתרגום אתר – שמתמקד רק בתוכן הכתוב – הלוקליזציה לוקחת בחשבון את הכול. מבחינת המראה (וויז'ואל) למשל, בתהליך לוקליזציה עושים התאמה לצבעים המקובלים בתרבות היעד, ולמסרים שהם מעבירים עבור הצרכנים המקומיים. בכל מה שקשור לתמונות של אנשים – בתהליך לוקליזציה תהיה התאמה כך שיבחרו תמונות שבהן אנשים נראים דומים לאנשים בקהל היעד כדי שהם יעוררו בו רגש של הזדהות. מהצג הטכני, הלוקליזציה מחייבת התאמות של הקוד כדי שכיוון הכתיבה יהיה נכון, שהפונטים יהיו נעימים לקוראים המקומיים, אפילו שאורך השורות, הרווחים וגול הפונט יהיו תואמים למקובל באותה שפה. היבט נוסף וחשוב מאוד בלוקליזציה של אתר הוא ההתאמה המשפטית: בכל מדינה יש חוקים משלה לגבי המותר והאסור, דרכי גביית תשלום, חוקי הגנת הצרכן ועוד. בלוקליזציה של אתר חייבים לקחת בחשבון את החוק המקומי, כמו גם את מה שמקובל באותו מקום, ולתת לכך ביטוי באתר.

איך מתרחש תהליך הלוקליזציה?

תהליך הלוקליזציה של אתר הוא תהליך רב שלבי. משך התהליך, מספר השלבים והפרטים יכולים להשתנות בהתאם לתחום האתר, נפח התכנים שבו, השירות שהוא מציע ועוד. השלבים המקובלים כוללים את השלב הטכני, של התאמת קוד האתר לצרכים שמותאמים לתרבות היעד, התאמת דרכי גביית התשלומים, פלטפורמת יצירת קשר וכדומה. שלב נוסף הוא תרגום של התכנים והתאמתם מבחינה תרבותית. לא מדובר פה בתרגום מילולי בלבד, אלא בהתאמה של המטאפורות, הדוגמאות, השמות, האסוציאציות שעולות מתוך התוכן – כל אלה צריכות להיות מבוססות על התודעה המשותפת של בני תרבות היעד. לשם כך יש צורך באיש מקצוע מקומי שמכיר היטב את התרבות המקומית ויכול לעשות את ההתאמות הנדרשות. שלבים נוספים כוללים היבטים של קידום אתרים, אופטימיזציה, עריכה ודיוקים. כל שלב עובר גם עריכה – כדי להבטיח שלאחר השינויים הרבים, האתר יראה עדיין כאילו נבנה כך מלכתחילה, ושלא ישדר חלילה שמדובר בעבודה של "טלאי על טלאי". בסופו של דבר, התוצר כולו עובר בדיקות איכות ובקרה, כדי להבטיח רמה גבוהה וגימור מושלם. על התהליך כולו מופקד מנהל פרויקט שמסנכרן בין השלבים השונים, בין אנשי המקצוע השונים, ומוודא שהעבודה נעשית בתיאום ובאופן יעיל, תוך עמידה בלוחות זמנים מוגדרים.

מקלדת מחשב עם כיתוב לוקליזציה של עסק מייצג מאמר בנושא לוקליזציה לאתר כל מה שחשוב לדעת מחברת תרגום LINGUA

לייעוץ ומידע נוסף

השאירו פרטים ונחזור אליכם בהקדם:

מידע נוסף שעשוי לעניין אותך...

דילוג לתוכן