לוגו שקוף של חברת תרגום Lingua

לוקליזציה לאפליקציות: כל מה שחשוב לדעת

לוקליזציה של אפליקציה היא הדרך המועדפת והמומלצת לפתוח את האפליקציה לשווקים גדולים ברחבי העולם. לוקליזציה היא התאמה של האפליקציה לשוק המקומי על ידי תרגום והתאמה לתרבות המקומית. כאשר לוקליזציה נעשית באופן מקצועי, המשתמשים מרגישים שהיא נוצרה עבורם על ידי חברה שמבינה את התרבות שלהם, ואפילו לא מנחשים שמלכתחילה היא פתחה בשפה או בתרבות אחרת. כך הם מתחברים יותר לתכנים וזוכים לחוויית משתמש אופטימלית.

לוקליזציה היא תהליך של התאמת מוצר או שירות לאזור ספציפי, או לשפה ולאזור תרבותי. כדי לעשות לוקליזציה של אפליקציות יש צורך לתרגם לשפת היעד את כל הטקסטים המופיעים באפליקציה, אך בכל לא מסתיימת העבודה. לוקליזציה כוללת גם את התאמת האפליקציה למוסכמות וסטנדרטים מקומיים בכל ההיבטים – החל מפורמטים של תאריך ושעה, דרך המטבע המקומי, מידות ומספרים, ועד למוסכמות וציפיות תרבותיות ספציפיות כמו למשל שימוש בפלטות צבעים ובסמלים מקובלים. אז מה חשוב לדעת על לוקליזציה? הכול במאמר שלפניכם.

למה כדאי לעשות לוקליזציה לאפליקציות?

ישנן מספר סיבות מדוע לוקליזציה חשובה עבור אפליקציות. אחת הסיבות היא להרחיב את השוק אליו האפליקציה פונה. על ידי הפיכת האפליקציה לזמינה במספר שפות ומותאמת גם מבחינה תרבותית, היא יכולה להגיע לקהל רחב יותר, ובאופן זה החברה המפתחת יכולה, כמובן, להגדיל את המכירות. לוקליזציה יכולה להיות חשובה גם לבניית אמון אצל המשתמשים ולביסוס נוכחות חזקה של המותג בשוק מסוים. כאשר משתמשים רואים שאפליקציה זמינה בשפה שלהם, ומותאמת לתרבות שלהם, יותר שהם ירגישו תחושת חיבור למוצר וסביר יותר שהם גם ימליצו עליה לאחרים. לוקליזציה יכולה להיות חשובה גם לשיפור חווית המשתמש של אפליקציה. כאשר יישום אינו מקומי, משתמשים עלולים להיתקל במחסומי שפה המקשים או מתסכלים את השימוש בו. זה יכול להוביל לירידה בשביעות הרצון של המשתמשים ואולי אף לירידה בשימוש. מצד שני, כאשר אפליקציה ממוקמת כראוי, המשתמשים יכולים להבין בקלות רבה יותר את האפליקציה ולהשתמש בה, מה שמוביל לחוויה כללית טובה יותר.

איך עושים לוקליזציה

ישנן מספר אפשרויות לביצוע של הלוקליזציה בפועל. קשה להגיד מהי הדרך הטובה ביותר, וזה כמובן תלוי בצרכים של האפליקציה הספציפית ובמשאבים העומדים לרשות המפתחים שלה. גישה נפוצה אחת היא להשתמש בתוכנות או בשירותי תרגום כדי לטפל בתרגום בפועל של ממשק המשתמש ושל הטקסט הפונה למשתמש. זה יכול להיות פתרון חסכוני, אבל חשוב לבדוק היטב את התרגומים כדי להבטיח שהם מדויקים ומתאימים לתרבות היעד. תרגום אוטומטי יכול לאבד הרבה מובנים שנמצאים בין השורות, ולפספס דימויים, שמות, ביטויים מופשטים ועוד. חשוב שאדם, ולא מחשב, יעשה בחינה של התוצאה, יתקן שגיאות ויבצע גימורים בניסוח כדי להוציא טקסט קוהרנטי ומדויק.

אפשרות אחרת היא לפנות לחברת תרגום בעלת מומחיות לתרגום אפליקציות. חברה מקצועית תדע לעבוד בשילוב של מתרגמים מומחים ותוכנות, כך שהעבודה תהיה מהירה, ובמחיר הוגן. כמובן, תמיד אפשר גם לפנות למתרגמים פרטיים, אבל יש לקחת בחשבון שהתהליך יכול לארוך זמן רב יותר ולא פעם גם יקר יותר. בכל מקרה, בכל דרך שתבחרו, חשוב שתראו שהתרגום וההתאמה התרבותית נעשים באופן שתואם את הניואנסים והציפיות התרבותיות של תרבות היעד.

בדיקת איכות התוצר

ללא קשר לשיטת העבודה שבה בחרתם לעשות לוקליזציה, חשוב שתבדקו היטב את האפליקציה לאחר התהליך כדי לוודא שהיא פועלת כהלכה ושהתרגומים מדויקים ומתאימים. אתם יכולים לעשות את בדיקת האפליקציה עם דוברי שפת היעד, חברים ומכרים, ולקבל את המשוב שלהם כדי להבטיח שמאמצי הלוקליזציה מצליחים. חברת תרגום מקצועית בדרך כלל תדע לעשות את התהליך הזה בעצמה לפני שהיא תעביר ללקוח את התוצר המוגמר.

טיפ מספר 4: להכין את התוכן למתרגם

הרבה פעמים יש באפליקציות הרבה מידע כתוב שלא נגיש למתרגמים. למשל, כשמדובר באפליקציה של קניות, יש טקסט שיופיע רק אחרי השלמת רכישה, והמתרגם לא יכול לראות אותו לפני כן. כך גם באפליקציות של משחקים, כאשר יש טקסטים שמופיעים רק אחרי שהשחקן עבר שלב וכדומה. ויש דוגמאות רבות נוספות. כדי שהמתרגם יוכל לתרגם עבורכם את כל הטקסטים באפליקציה, אתם חייבים להתכונן לזה ולחלץ בשבילו את הטקסט המלא מתוך האפליקציה.

למה חשוב לשים לב בלוקליזציה של אפליקציות

בהתאמה תרבותית של אפליקציה חשוב לשים לב לכל טקסט, צבע, ואפילו גופן באפליקציה. התאמה תרבותית, או לוקליזציה, היא הרבה יותר מאשר רק תרגום. צריך לשים לב למה שמקובל בתרבות היעד, לא רק מבחינה שפתית. לבחור, למשל, צבעים שמתאימים למה שאתם מבקשים לשדר ושתואמים את השפה התרבותית המקומית. כך גם כאשר בוחרים תמונות או דמויות – התאמה תרבותית שלהן לתרבות היעד תביא לחיבור טוב יותר של הקהל המקומי וכך גם ליותר משתמשים. שימו לב לפרטים הקטנים, תשומת לב יתרה תביא לכם תוצאות טובות יותר.

לסיכום, לוקליזציה היא תהליך חשוב עבור אפליקציות שפורצות ומרחיבות את השוק שלהן. זוהי דרך לשיפור חווית המשתמש המקומי, והיא מאפשרת חיבור טוב של המשתמשים לתכנים. לוקליזציה כרוכה בהתאמת האפליקציה למוסכמות וציפיות מקומיות. ישנן מספר דרכים לבצע אותה, אך בכל דרך שתבחרו חשוב שתהיו מקצועיים ויסודיים ושתשימו לב לפרטים הקטנים. על ידי הקדשת זמן כדי לבצע לוקליזציה נכונה של אפליקציה, מפתחים יכולים להגדיל את התפוצה ואת ההצלחה של המוצר שלהם בשווקים חדשים ורחבים.

מאמר מקצועי בנושא לוקליזציה לאפליקציות - LINGUA

לייעוץ ומידע נוסף

השאירו פרטים ונחזור אליכם בהקדם:

מידע נוסף שעשוי לעניין אותך...

דילוג לתוכן