לוגו שקוף של חברת תרגום Lingua

תרגום פיננסי

אנחנו מציעים תרגום פיננסי ברמה הכי גבוהה, תרגום ששם לב לכל הפרטים, ולא שוכח להציג את התמונה הגדולה. תרגום שמביא תוצאות! אנחנו עובדים עם מומחים בתחומים הפיננסיים כדי שהתרגום יהיה מדויק מבחינת המשלב הלשוני ושפתם של אנשים מהתחום הפיננסי

Lingua

כל המידע שבאמת צריך על שירותי תרגום פיננסי מתקדמים

השפה הפיננסית לא פעם נראית כשפה בפני עצמה. עולם שלם של מונחים ומושגים שבו שולטים אנשים מהתחום, אם אלה בעלי הון, אנשי עסקים, כלכלנים, בנקאים, משקיעים ומנהלי כספים. כאשר צריך לתרגם שפה זו לשפה זרה – יש צורך במתרגם שמכיר לא רק את שפת היעד ואת שפת המקור, אלא גם את השפה הפיננסית עצמה, כדי שהתרגום יהיה נכון ומדויק.

מילה עלינו

אנו Lingua – חברה לשירותי תרגום שמספקת תרגום פיננסי מדויק, שמביא תוצאות. כחברה מובילה בתחום התרגום, אנחנו     מציעים שירותי תרגום נוספים, לדוגמה תרגום אתרים, תרגום אפליקציות, לוקליזציה, תרגום מסמכים, תרגום מקצועי כמו תרגום חוזים, תרגום טכני, תרגום רפואי ועוד.  אנו יודעים כמה חשוב שתרגום פיננסי יתבצע רק על ידי מתרגם שמגיע מהתחום ומכיר את הז'רגון המקומי של העולם הפיננסי. אנחנו דואגים לכל פרט ומוודאים שכל תוצר שיוצא ללקוח יהיה מוקפד עד הפרט האחרון.

ערימת מטבעות ונייד עם כיתוב תרגום פיננסי על הצג וסמל לוגו של חברת תרגום LINGUA

תוכן עניינים

Lingua

5 היבטים ייחודיים לתרגום פיננסי שלא ידעתם

ספרה 1 - בעיצוב אתר LINGUA

שפה מדויקת – זה טוב לעסקים

ספרה 2 - בעיצוב אתר LINGUA

אומנות תרגום המספרים

ספרה 3 - בעיצוב אתר LINGUA

תרגום מדויק משדר שקיפות ואמינות

ספרה 4 - בעיצוב אתר LINGUA

מתרגם פיננסי חייב להיות מומחה לתחום

ספרה 5 - בעיצוב אתר LINGUA

תרגום זה תהליך

ספרה 1 - בעיצוב אתר LINGUA

שפה מדויקת – זה טוב לעסקים

העולם הפיננסי אוהב דיוק. מספרים מדויקים. דוחות מוקפדים. הדפסות וחיתוכים מהוקצעים. עניבות וחליפות. כן, כשמדובר בנושאים פיננסיים – בהשקעות גדולות ובהון שעובר מכאן לשם – הצורה המוקפדת עושה רושם רב ומעוררת אמון אצל המעורבים. כמו שלא נראה מנהל בנק בסנדלים או משקיע גדול מגיע עם גופיה לפגישה, כך גם המסמכים שאנחנו מציגים חייבים להיות מדויקים ומרשימים. לכן, אם משתמשים במסמכים מתורגמים, מאוד חשוב שהתרגום יהיה מקצועי וללא רבב, ללא טעויות כתיב, תרגום רהוט ומדויק, מובן ובהיר. תרגום שמי שקורא אותו לא מזהה שהוא בכלל תרגום.

ספרה 2 - בעיצוב אתר LINGUA

אומנות תרגום המספרים

תרגום פיננסי דורש התאמה תרבותית ותרגום מורכב לשפת היעד. בכל שפה המונחים הפיננסיים שונים, אבל לא רק. גם התרבות הפיננסית משתנה משפה לשפה, ובמדינות שונות משתמשים במטבעות שונים, שערים שונים, ודרישות פיננסיות שונות. מסמכי חברה במדינה אחת אינם זהים למסמכים במדינה אחרת. כל אלה צריכים להילקח בחשבון בעת התרגום הפיננסי. אז אמנם הספרות עצמן לא תמיד צריכות להיות מתורגמות (אם כי כן בשפות מסוימות כמו בערבית) אבל בכל מקרה, תרגום פיננסי הוא עדיין מורכב מאוד ודורש מקצועיות גבוהה.

ספרה 3 - בעיצוב אתר LINGUA

תרגום מדויק משדר שקיפות ואמינות

הרבה פעמים מסמכים פיננסיים צריכים לשדר מקצועיות, אמינות ושקיפות. דוחות שנתיים, דוחות תקופתיים, מצגות למשקיעים – כל אלה נועדו להנגיש את המידע הפיננסי באופן שקוף שמעורר אמון. מסמכים אלה צריכים להיות מובנים לקוראים ואם הם דוברי שפה זרה – הם צריכים לקבל אותם בשפה שמובנת להם. תרגום מרושל, השמטה של מילים, תחביר לקוי – כל אלה יתנו תחושה שלחברה יש מה להסתיר, והיא תצטייר כפחות אמינה. זה יכול להביא לנזק רב לחברה בסופו של דבר. לעומת זאת, תרגום מדויק, רהוט, מוקפד – ייתן תחושה מקצועית, יעורר אמון וישמור על המוניטין של החברה.

ספרה 4 - בעיצוב אתר LINGUA

מתרגם פיננסי חייב להיות מומחה לתחום

לא כל דובר שפה זרה היה יכול לתרגם את המסמכים הפיננסיים שלנו. כדי להיות מתרגם פיננסי המתרגם צריך לא רק את ידיעת השפה וניסיון בתרגום, אלא גם היכרות טובה מאוד עם העולם הפיננסי, ועדיפות לניסיון בעבודה בעולם הפיננסי. המונחים הם כל כך מובנים ומיוחדים, ואינם שגורים בשפה מחוץ לעולם הפיננסי ולכן נדרש איש מקצוע מומחה לפיננסיים שיוכל לתרגם מסמכים שמשתמשים בשפה זו.

ספרה 5 - בעיצוב אתר LINGUA

תרגום זה תהליך

תרגום פיננסי דורש סבלנות ואורך רוח. לפני הכול, חשוב להתאים את המתרגם לצרכי הלקוח – ולמצוא את המתרגם בעל המומחיות הן לשפת היעד והן לעולם הפיננסי. אחר כך לאורך תהליך התרגום, צריך לעשות בקרת איכות, לראות שלא נפלה טעות, שלא נשמטה סיפרה או מילה בתהליך. מדובר בדרך כלל על מסמכים עם פרטים רבים, וכדי שהתוצר יהיה מקצועי – חייבים לעבור עליו כמה פעמים. לבסוף, הלקוח צריך גם הוא לעבור על התוצר ולראות אם יש לו תיקונים. לנו חשוב שבסוף התהליך יהיה בידכם תרגום הכי טוב שיש, שיביא לכם תוצאות!

Lingua

מחיר של תרגום פיננסי

מחיר תרגום פיננסי, כמו בעולם התרגום בכלל, אינו fixed price, שכן הוא משתנה על פי אורך המסמך, מספר המילים, המומחיות הנדרשת, הניסיון, לוח הזמנים ועוד. כדי לדעת כמה יעלו שירותי תרגום יש לפנות אלינו עם כמה שיותר פרטיים.

שקיות עם סמל דולר וכדור ארץ עם דגלים ממדינות שונות מייצגים עלות של תרגום פיננסי של חברת LINGUA
Lingua

תרגום פיננסי- שאלות ותשובות

אותיות אנגלית גדולות כתובות עם יד על הלוח מייצגים שאלות ותשובות בנושא תרגום פיננסי של חברת תרגום LINGUA

כן, בדיקת נאותות נכללת בשירותי התרגום הפיננסי שאנו מציעים ללקוחות. בדיקת נאותות היא תהליך בדיקה של חברה שבה בודקים את הכדאיות של ההשקעה בה, או רכישתה. זהו תהליך מורכב שכולל פגישות מרובות, ומסמכים שונים כמו תוכנית עסקית, דוחות פיננסיים ועוד. כל אלה צריכים להיות מתורגמים כאשר מדובר בתהליך שמתבצע בין דוברי שפות שונות. כחברה לשירותי תרגום מתקדמים אנו מספקים שירותי תרגום פיננסי מקיפים שכוללים את כל המסמכים שנדרשים בתהליך.

כמות המלל במסמך לא תמיד מעידה על זמן העבודה או מורכבותה. לעתים דווקא תרגום של מילים בודדות כמו גם תרגום של כמויות, או מטבע זר למטבע מקומי – יכולים לקחת זמן. עם זאת, כמובן שאם מדובר במסמך שאין בו הרבה מלל ותרגומו אינו מורכב, יש להניח שהתרגום יתבצע במהירות. הכי כדאי פשוט לפנות אלינו עם פרטי התרגום שאתה צריך, וניתן לך הצעת מחיר בהתאם.

מתרגם פיננסי צריך להיות מתרגם מקצועי בעל רקע בתחום הפיננסי, כולל השכלה רלוונטית ועדיפות גם לניסיון תעסוקתי. הוא צריך לשחות בעולם המושגים הפיננסי של שפת היעד, ולהכיר היטב גם את שפת המקור.

מדובר על הרבה מסמכים: דוחות פיננסיים, תשקיפים, מאזנים, דוחות שנתיים, מצגות לתורמים, תוכניות עסקיות, דוח רווח והפסד, הצהרת הון, חוות דעת ועוד. למעשה, כל מסמך שיש בו נתונים פיננסיים יכול להיכלל בתחום זה.

תרגום פיננסי נחוץ בדרך כלל בהקשר של עסקאות פיננסיות, השקעות, תהליכים בירוקרטיים ואישורים שיכולים להשפיע באופן ישיר על רווחיות החברה והמשך פעילותה. תרגום של מתרגם שאינו בקיא בעולם הפיננסי יכול להיות מרושל ולהביא לטעויות שנובעות מחוסר הבנה – ושקשה יהיה לתקנן. הרושם שיתקבל על החברה יהיה של חברה לא רצינית ועסקאות יכולות ליפול בגלל טעות של מתרגם אחד.

כיוון שאנו עובדים עם הרבה מתרגמים ועם כלי תרגום מתקדמים, אנחנו יכולים לתת שירות מהיר יחסית, בוודאי אם משווים זאת למתרגם עצמאי. אם מדובר בפרויקט תרגום גדול או בדד-ליין דחוף במיוחד, אנו יכולים לנתב את המשימה לכמה מתרגמים וכך לעמוד בזמנים מאתגרים. כדאי לפנות אלינו עם הפרטים כדי שנוכל לתת הצעה מותאמת בדיוק לצרכים שלך.

מידע מקצועי

כל מה שכדאי לדעת!

דילוג לתוכן