לוגו של חברת לינגואה

האם ChatGPT יכול להחליף מתרגם משפטי?

עם כניסתם של כלי בינה מלאכותית לחיי היומיום, עולם הטכנולוגיה עבר טלטלה של ממש. היכולת של הכלים הללו לעבד כמויות אדירות של מידע, ובין היתר לייצר טקסטים בכל שפה שהיא בתוך שניות בודדות, יצרה תחושה שניתן לוותר על שירותיהם של אנשי מקצוע בתחומים רבים, וביניהם תחום התרגום.

עבור גולשים רבים, האפשרות להזין מסמך שכתוב בשפה מסוימת לתוך תוכנת בינה מלאכותית כמו chatgpt, ולקבל תרגום מיידי של כל הטקסט, נראית כפתרון קסם. עם זאת, כשמדובר בעולמות תוכן רגישים במיוחד כמו עולם המשפט, הפתרון הזה הופך לבעייתי, כיוון שהמציאות עצמה היא מורכבת הרבה יותר. למרות שהטכנולוגיה מציעה מהירות ונגישות, היא עדיין לא פיתחה את היכולת להבין את כל הדקויות, ולעתים את ההשלכות הרות הגורל, שטמונות בכל מילה ומילה במסמך משפטי.

 

מהו תרגום משפטי ומתי יש בו צורך?

תרגום משפטי אינו מסתכם רק בתרגום של מילים משפה אחת לאחרת, אלא הוא מהווה גשר בין שתי מערכות משפט שונות, שלכל אחת מהן טרמינולוגיה, מסורת וחוקים משלה. מדובר בתרגום של מסמכים בעלי תוקף מחייב, שבהם לכל ביטוי יש משמעות טכנית ספציפית.

הצורך בתרגום כזה עולה במגוון רחב של מצבים, החל מאנשי עסקים החותמים על חוזים בינלאומיים שצריכים להיות מנוסחים בשפות של כל הצדדים, דרך אנשים פרטיים הזקוקים לתרגום צוואות או הסכמי גירושין, ועד להגשת מסמכים רשמיים לבתי משפט או לרשויות שלטוניות במדינות זרות.

בכל המקרים הללו, המסמך המתורגם חייב לשקף במדויק את הכוונה המקורית של הכותב, תוך התאמה מלאה לשפה המשפטית המקובלת במדינת היעד.

 

הטרמינולוגיה המשפטית וחשיבות הדיוק בבחירת המילים הנכונה

אחד מהאתגרים הכי גדולים, הקשורים בתרגום משפטי, הוא העובדה שמונחים רבים בתחום המשפט אינם קיימים באופן זהה לחלוטין, בשתי שפות שונות. מערכת המשפט בישראל, לדוגמה, שונה מהמערכת האירופאית או האמריקאית, ומכאן שמונחים מסוימים יכולים "לשאת מטען שונה" בכל שפה, בין אם במובן ההיסטורי, הדתי או החברתי, ובשל כך לקבל פרשנות אחרת כשהתרגום איננו מדוק.

מתרגם אנושי, המומחה בתחום המשפט, יכול להבין את ההקשר הרחב של המונח שיש לתרגמו, ומכאן לדעת גם לבחור את המונח הנכון ביותר המקביל בשפה האחרת, שייגן על האינטרסים של הלקוח. לעומת זאת, Chatgpt או כלי בינה מלאכותית אחרים יפעלו על בסיס של הסתברות, יבחרו את המילה השכיחה ביותר ש"מתרגמת" את המונח המקורי, ומכאן שיש סיכוי גבוה שיפספסו את הכוונה המקורית, ולא ידייקו בהיבט המשפטי.

טעות קטנה בבחירת מילה אחת יכולה לשנות את כל התמונה המשפטית. בחוזים עסקיים, כל פסיק וכל אות עשויים להיות שווים מיליוני שקלים. כאשר חברה ישראלית חותמת על הסכם מול ספק אירופאי, למשל, הדיוק בתרגום סעיפי האחריות, הפיצויים או סיום ההתקשרות יכול להיות קריטי. שימוש בכלי בינה מלאכותית לצורך תרגום של חוזה מורכב שכזה, עלול להוביל לניסוחים "מעורפלים" ולא מדויקים, שלא יעמדו במבחן בית המשפט במקרה של סכסוך בשל ריבוי פרשנויות.

באותה מידה, גם עניינים אישיים ורגישים כמו הסכמי גירושין או צוואות עלולים "ליפול בין הכיסאות" בשל תרגום שאיננו מדייק את הכוונה והניסוח המקוריים. חתימה על תרגום שגוי של הסכם חלוקת רכוש, למשל, עלולה להוביל להפסדים כלכליים כבדים ולעוגמת נפש רבה. הדיוק הוא לא רק עניין של שפה, אלא עניין של הגנה משפטית וביטחון אישי.

 

הסיכונים שבחשיפת מידע רגיש לכלי בינה מלאכותית

היבט נוסף שלעיתים קרובות נשכח, בכל הקשור לזהירות בשימוש בתרגום באמצעות בינה מלאכותית, הוא נושא הסודיות ואבטחת המידע. מסמכים משפטיים מכילים, באופן טבעי, מידע רגיש כגון סודות מסחריים, פרטים אישיים, נתונים פיננסיים ומידע רפואי.

כאשר מזינים טקסט לכלי כמו chatgpt, המידע הופך לחלק ממאגר הנתונים של המערכת, ועלול לשמש לאימון של מודלים עתידיים שלה. עבור עורכי דין ואנשי עסקים, זוהי פגיעה חמורה בחיסיון ובפרטיות. חברות תרגום מקצועיות, לעומת זאת, מחויבות להסכמי סודיות מחמירים ומשתמשות בתשתיות מאובטחות היטב, שמבטיחות שהמידע יישאר בידיים הנכונות בלבד.

 

השימוש בבינה מלאכותית ככלי עזר והיתרונות של חברת תרגום מקצועית

בינה מלאכותית, מתקדמת ככל שתהיה, תמיד תהיה מבוססת על מידע מהעבר. מתרגם מקצועי שנמצא "בתוך התחום", מעודכן בשינויים האחרונים ויודע להתאים את התרגום למציאות המשפטית העדכנית ביותר. היכולת להפעיל שיקול דעת, להבין את מורכבות הסיטואציה ולהעניק יחס אישי ומותאם לצרכי הלקוח, היא זו שהופכת את המתרגם האנושי לבלתי ניתן להחלפה.

אין ספק שטכנולוגיית הבינה המלאכותית יכולה לשמש ככלי עזר מצוין עבור מתרגמים. היא יכולה לעזור בחיפוש מהיר של מילים, בסידור טקסטים או בהבנת רוח הדברים הכללית. עם זאת, התוצר הסופי חייב לעבור דרך עיניים אנושיות, מנוסות ומיומנות.

עבודה עם חברה המתמחה בתרגום משפטי מקצועי, מעניקה ללקוח מעטפת שלמה של בקרה ואיכות. הידיעה שמאחורי המילים עומד גוף אחראי שיכול לתת מענה, לתקן ולהסביר את הבחירות המקצועיות שנעשו לצורך ניסוח הטקסט המתורגם, מעניקה שקט נפשי ששום תוכנה לא יכולה לספק.

 

האם chatgpt יכול להחליף מתרגם משפטי - LINGUA

לייעוץ ומידע נוסף

השאירו פרטים ונחזור אליכם בהקדם:

מידע נוסף שעשוי לעניין אותך...

דילוג לתוכן