אתרי אינטרנט הם אמצעי להגיע לקהל רחב לכל מטרה. היום אתרי אינטרנט משמשים עסקים, ארגונים ואף אנשים פרטיים כדי להעביר מידע, למכור, ליצור קשר ולספק שירותים שונים. אם רוצים להגדיל את קהל היעד של האתר ולהגיע לקהלים חדשים, מומלץ לא רק לתרגם לשפות נוספות אלא להשקיע בלוקליזציה – התאמה תרבותית. מדוע? קיבצנו עבורכם חמש סיבות ללוקליזציה, וגם דרכים לעשות זאת הכי נכון שאפשר.
התרגום לעברית של המילה לוקליזציה הוא התאמה תרבותית. לוקליזציה היא התאמה שנעשית על תכנים כדי שקהל מתרבות אחרת ירגיש שהם מדברים אליו לא רק בשפה הדבורה שתואמת את שפתו אלא גם בשפה שיש בין השורות. הכוונה למאפיינים תרבותיים שמבדילים בין תרבות אחת לאחרת, ואינם קשורים רק לשפה. התאמה תרבותית כוללת התאמה של מאפיינים רבים כמו ביטויים, דימויים, מידות ומשקלים, מטבע, דרכי תקשורת, שמות, ועוד. התאמה של כל אלה ועוד יגרמו לקהל היעד המקומי להרגיש שמדברים אליהם מתוך העולם שלהם, ולהתחבר יותר למה שהאתר מציע – שירותים או מוצרים או כל דבר אחר. החיבור הוא שמביא עלייה בכניסות ובהמרות, ובסופו של דבר, לערך של האתר עבור העסק שלו הוא שייך.
סיבה 1 ללוקליזציה: לקרב את קהל היעד
קהל שמרגיש שמדברים אליו בשפה שלו ומתוך התרבות שלו נוח יותר לשכנוע מאשר קהל שמרגיש שמי שמדבר אליו לא מבין אותו. למה הכוונה? תרגום בלבד אינו מספיק כדי שתוכן יעבור משפה לשפה. לדוגמה, ביטויים לא ניתן לתרגם כלשונם, וכאשר רוצים לתרגם ביטוי צריך לחפש ביטוי מקביל או קרוב במשמעותו, או אפילו לוותר על הביטוי כליל ולהציג רק את הרעיון שעומד מאחוריו. תרגום מילולי של ביטוי ייתן לקוראים תחושה של שפה מלאכותית ומרוחקת שאינה מותאמת לעולמם, ויגרום להם להתרחק רגשית וכך גם להתעניין פחות בתוכן של האתר ובמה שיש לו להציע להם.
סיבה 2 ללוקליזציה: תחושת אמינות ומקצוענות
קרה לכם פעם שנכנסתם לאתר שתורגם על ידי תוכנת תרגום אוטומטי והרגשתם שאתם לא מאמינים לאף מילה? תחושה זו אינה מנותקת מן המציאות. תרגום מילולי בלבד, כלומר, תרגום מקצועי מילה במילה של התוכן ללא התאמה תרבותית, נותן תחושה שהתוכן מלאכותי ושאין אנשים אמיתיים מאחוריו. אם האתר מציע שירות או מוצרים ללקוחות, הם יחששו לרכוש משום שיחששו שמדובר בהונאה, או לכל הפחות במקום לא מקצועי. התחושה היא שהמוצר מגיע ממקום רחוק ושאם תהיה בעיה לא יהיה עם מי לדבר ולפתור אותה. עם זאת, באתר שעבר לוקליזציה הלקוחות ירגישו שהמוצר הוא מקומי. האתר נותן להם תחושה שהעסק אמין ומקצועי, ושאם תהיה בעיה יהיה להם שירות מקצועי בשפה שלהם, כמו שהם מכירים בכל מקום אחר סביבם.
סיבה 3 ללוקליזציה: אני משתכנע ממי שדומה לי
תהליך הלוקליזציה נועד למשוך את מי שנכנס לאתר לבצע רכישה או להיות מעורב בדרך כלשהי, בהתאם לצרכי העסק. כאשר אדם נכנס לאתר שבו הוא רואה תמונות של אנשים שנראים מאוד שונה ממנו, שלבושים אחרת ממנו, הוא מרגיש שהמוצר לא מתאים לו. הוא חושב שהוא מתאים לאנשים המופיעים בתמונות. דבר דומה קורה כאשר השפה, הדימויים, המידות ודרכי התשלום מותאמים לאנשים מתרבות אחרת, ולא לתרבות של קהל היעד. תהליך הלוקליזציה כולל התאמה לא רק של התוכן הכתוב באתר אלא גם של התמונות ואפילו הצבעים כך שיתאימו לתרבות היעד. ההתאמה גורמת לאנשים לתת יותר אמון בנאמר באתר כמשהו שמדבר אליהם, שרלוונטי אליהם, מדבר אליהם בגובה העיניים מתוך העולם התרבותי המוכר להם. באופן זה, התוכן באתר מצליח לשכנע אותם יותר.
סיבה 4 ללוקליזציה: יותר כניסות, יותר מכירות, יותר ערך לתוכן
כל עסק שיש לו אתר רוצה שכמה שיותר אנשים יכנסו לאתר. אבל צריך לזכור שכניסות הן לא חזות הכול. כניסה לאתר שאינה מובילה לרכישה, מילוי טופס התעניינות או יצירת קשר, היא כמובן בעלת ערך מוגבל בלבד. כאשר משווים בין אתרים שעברו לוקליזציה ובין אתרים שרק תורגמו הפער ביניהם ברור: אתרים מותאמים תרבותית משכנעים את הלקוחות להישאר יותר וגם לרכוש יותר. במילים אחרות, אתר שעבר לוקליזציה ייהנה מיחס המרה גבוה יותר, וימלא את התפקיד שלו עבור העסק.
סיבה 5 ללוקליזציה: נגישות והגינות
התאמה תרבותית מהווה למעשה הנגשה של התוכן לאנשים מתרבות היעד. לא רק תרגום מילולי קר אלא התאמה של כל הערכים, המספרים, דרכי יצירת הקשר, הצבעים והתמונות כך שידברו בדיוק למי שנכנס לאתר. הלוא, אם האתר מציע, למשל, מוצרים אותם הוא מוכר בשקלים או דולרים ללקוחות שהכסף המקומי שלהם הוא יורו, יכולות לקרות טעויות בתום לב שיתפרשו כחוסר הגינות או חוסר שקיפות ויכעיסו את הלקוחות שאולי חשבו שהם משלמים מחיר אחר או בוחרים מידה שונה. הלוקליזציה מונעת טעויות מסוג זה ומבטיחה שהאתר יציג את התוכן באופן שמתאים למידות, משקלים, דרכי תשלום ומטבע שמוכרים לקהל היעד מחיי היום יום שלו.
איך עושים לוקליזציה?
בגלל החשיבות הרבה של התאמה תרבותית מדויקת, חשוב מאוד לבחור איש מקצוע לתהליך הלוקליזציה שאינו רק מתורגמן, אלא שמבין את תרבות היעד על בוריה. הוא צריך כמובן להכיר היטב גם את שפת המקור, כדי לדעת לתרגם, אבל ההיכרות העמוקה צריכה להיות עם תרבות היעד. כדאי לבחור חברת תרגום אמינה שיודעת לתת את השירות, ולערב לא רק תרגום מותאם אלא גם בחירה נכונה של אלמנטים עיצוביים, תמונות, צבעים ועוד. איש מקצוע שעושה לוקליזציה צריך לקחת בחשבון את המכלול התרבותי, כדי שמי שישתמש באתר לא ירגיש שבמקור הוא היה כתוב בשפה אחרת.