לוגו שקוף של חברת תרגום Lingua

מתי כדאי להיעזר במתורגמן מקצועי

בעולם גלובלי שמאופיין ברב תרבותיות וברב לשוניות יש צורך  בתקשורת מדויקת, אמינה וברורה בין אנשים שדוברים שפות שונות. בשל כך, תפקידו של מתורגמן מקצועי הינו חשוב ביותר במגוון תחומים.
בכתבה זו נסקור בפניכם, מתוך ניסיוננו המקצועי במבחר של תחומי תרגום, באלו תחומים מומלץ להיעזר במתורגמן מקצועי.

מתי כדאי להיעזר במתורגמן מקצועי?

תרגום בתחום הרפואי

תרגום מקצועי בתחום הרפואה הינו קריטי בתהליך קבלת החלטות רפואיות ויכול להיות ההבדל בין חיים למוות. מתרגמים רפואיים חייבים להכיר מונחים רפואיים, אנטומיה, פרמקולוגיה (רוקחות) ומונחים מעולם האתיקה הרפואית. השפה הרפואית כוללת מושגים מורכבים וטרמינולוגיה מדויקת, שיש להכירם היטב.
מתורגמן בלתי מקצועי בתחום הרפואי שאינו שולט בשפה הרפואית עלול לגרום לסיכונים בריאותיים ורפואיים בעקבות:
– השמטת מידע חשוב שעלול להטעות את הרופא בקביעת מצבו של החולה ובקבלת החלטות טיפוליות רפואיות.
– לא לדייק בניסוח אבחנות רפואיות ונתינת פרשנות לא נכונה של תסמינים.
– לגרום לעיכוב באבחנה רפואית.
– להכניס את עמדותיו האישיות לתרגום.
– להחליט על דעת עצמו באיזה מידע להתמקד ובאיזה פחות.
לאור כל מה שנכתב, ניתן להסיק באופן חד משמעתי, שבתרגום בעל פה במפגש עם רופא או בתרגום מסמכים רפואיים  – מתורגמן מקצועי הינו הוא חלק משמעותי של תהליך רפואי בטוח ואחראי.
מחקר שפורסם בכתב העת Pediatrics (כתב עת רפואי לילדים), ציין שבעת היעזרות במתורגמן שאינו מקצועי (למשל בבן משפחה) בתרגום רפואי, נעשו הרבה יותר טעויות מאשר בתרגום של מתורגמן מקצועי ושהטעויות הללו יכולות לגרום להשלכות רפואיות חמורות.
למוסדות רפואיים ההמלצה היא חד משמעית – להשתמש אך ורק במתורגמנים מוסמכים ומקצועיים בעת שיחה עם מטופלים שאינם דוברי השפה המקומית, לתרגם מסמכים רפואיים רק בעזרת תרגום  מקצועי ולהימנע לחלוטין להיעזר בקרובי משפחה או חברים של המטופלים כמתורגמנים.

תרגום משפטי ונוטריוני

בתחום המשפטי, בעיקר במצבים של חתימות על תצהירים משפטיים, ייפוי כוח, חוזים, צוואות או מסמכים רשמיים – התרגום חייב להיות ברור לחלוטין, מדויק וחוקי.
תרגום נוטריוני הינו תרגום של מסמך רשמי (תעודת לידה, נישואין,  תואר אקדמי, ייפוי כוח, חוזה וכו'), שהנוטריון מוסיף לו מסמך המאשר שהתרגום התבצע ע"י מתורגמן מקצועי ולכן הוא נאמן למקור ותקף משפטית. ללא אישור נוטריוני לא ניתן להכיר באופן רשמי במסמכים משפטיים. ישנם מצבים שבהם מתורגמן משפטי מקצועי יידרש לחתום על מסמך שתרגם, כדי לאשר שהבין את תוכן המסמך.
בית משפט או מוסד ציבורי או ממשלתי לא יקבלו תרגום של אדם שאינו מתורגמן מקצועי מוסמך.
מתורגמן מקצועי מביא אתו את היתרונות הבאים לתרגום משפטי:
– הכרת הניסוחים המשפטיים המדויקים והכרת החוקים.
– למתורגמן משפטי יש לרוב הכשרה ייעודית בתרגום משפטי ולעיתים גם תואר במשפטים.        
– חובה מקצועית לשמור על סודיות ולעמוד בעקרונות האתיקה המקצועית.    
יש לציין, שתרגום שגוי, חלקי או לא מוסמך יביא לפסילת המסמך המשפטי ולדחיית הבקשה המפורטת בו.
דוגמה: עורך דין התבקש להכין תרגום נוטריוני לחוזה נישואין בין זוג עולים מרוסיה, שרצו לחזור ולגור ברוסיה. הוא פנה לשם כך למתורגמן מקצועי דובר רוסית משפטית. המתרגם עשה את עבודתו נאמנה והנוטריון אישר את המסמך והעביר אותו לרשות ההגירה ברוסיה, שם המסמך אושר לא בעיות.

תרגום בתחום אכיפת החוק

כאשר אדם עומד בפני חקירה או דיון משפטי ואינו שולט בשפה המדוברת במקום בו הוא נמצא – הוא זכאי על פי חוק לקבל תרגום מקצועי, אשר יהווה את הבסיס להחלטות משמעותיות לחייו, כגון: הרשעה או זיכוי, שחרור או מעצר וכדו'.
החוק מורה שאדם כזה זכאי להבין מהן זכויותיו ומהי העילה למעצר או לאישום. כמו כן הוא זכאי להבין את מהלך החקירה, את פסק הדין וכל החלטה משפטית הנקבעת עבורו.
חברת המחקר והייעוץ CSA Research, שפועלת בתחום שירותי הלוקליזציה והשפה, פרסמה דוחות המדברים על כך שבמקרים בהם לא קיבלו חשודים (שאינם דוברי השפה) מתורגמן מקצועי – נעשו טעויות חוקיות חמורות, שהשפיעו ישירות על תוצאות ההליך המשפטי של החשודים והשפיעו לרעה על זכויותיהם.
לפיכך ברור, שתרגום לא מקצועי בעניינים משטרתיים ומשפטיים עלול לפגוע בזכויות אדם ולכן במדינות רבות (כולל ישראל) קיימת חובה משפטית לספק תרגום מוסמך ומקצועי לעדים, נחקרים ולנאשמים – שאם לא כן נפסל ההליך המשפטי.
דוגמה: ישראלי נעצר בספרד בחשד שביצע עבירה פלילית. בחקירה לא נכח מתורגמן מקצועי דובר ספרדית, אלא רק שוטר שטען שהוא מבין את השפה. הוא לא תרגם נכון את זכויות החשוד ולא יידע אותו שמותר לו לשמור על שתיקה או לבקש עו"ד. כשזה נודע לבית המשפט, פסל השופט את הודאתו של החשוד וכל ההליך המשפטי הושפע מכך.

תרגום בתחום העסקים הבינלאומיים

בעידן הגלובלי של היום, לעסקים יש אתגר להתגבר על פערים של שפות ותרבויות, כך שהמתרגם המקצועי אינו רק מתרגם של מילים, אלא גם מתווך תרבותי. מתורגמן מקצועי שנוכח בפגישות עסקיות יכול לשפר את הסיכויים לסגירת עסקה בכך שהוא מתאים את סגנון דיבורו להקשר התרבותי, מעביר את המסר בצורה ברורה ומכובדת, ומונע אי הבנות. כך יודע המתורגמן המקצועי לתקשר נכון עם הלקוח העסקי – גם בשפתו וגם לפי כללי התרבות העסקית המקומית.
שוב לפי מחקר של חברת שש) CSA Research שהזכרנו קודם), נמצא שחברות עסקיות המשתמשות בשירותי תרגום מקצועיים מצליחות לחדור לשווקים בינלאומיים חדשים באופן משמעותי יותר מאשר חברות שאינן נעזרות בשירותי תרגום. (מחקר זה נעשה בקרב 500 חברות הנמצאות ברשימה שנתית של החברות האמריקאיות הציבוריות והפרטיות הגדולות ביותר, הנקבעת על ידי המגזין Fortune).
לכן, ההמלצה לחברות ולעסקים היא להיעזר במתורגמן מקצועי שמבין הן את התחום המקצועי הנדון בפגישה העסקית והן את התרבות העסקית המקומית. המלצה נוספת לבעלי עסקים היא, להכין מצגת עסקית מותאמת לקהל היעד המלווה בתרגום מותאם, שכולל מונחים שמובנים לקהל היעד ודוגמאות מהשוק המקומי.
לדוגמה: חברת סטארט אפ ישראלית הציגה מוצר טכנולוגי חדיש  ללקוחות עסקיים יפניים. החברה שכרה מתורגמן מקצועי שמכיר את העולם הטכנולוגי וגם את סגנון הדיבור המקובל בתרבות היפנית.
הלקוח הרגיש שמכירים את תרבותו ומכבדים אותה וחתם על העסקה.

תרגום בתחום כנסים בינלאומיים

בכנסים ובהרצאות מדעיים, רפואיים, אקדמיים או מקצועיים או בוועידות וארגונים בינלאומיים (כמו האו"ם או האיחוד האירופי), שבהם לוקחים חלק אנשים מרחבי העולם המדברים שפות שונות, קיימת חשיבות רבה לתרגום מקצועי שיעביר את תוכן ההרצאות בזמן אמת.
זהו תחום התרגום הסימולטני המקצועי, שנעשה בעל-פה ומאפשר לכל הנוכחים להיות חלק ממה שנאמר באותו הרגע. המתורגמן מאזין לדובר דרך אוזניות ומתרגם בו־זמנית את התוכן דרך מערכת שמע לקהל.

לכן, ההמלצות למארגני כנסים בינלאומיים הן:
– לדאוג למערכת שמע מתקדמת ולציוד תרגום סימולטני איכותי.
– לשכור עבור האירוע מתרגמים מוסמכים ומקצועיים, שמתמחים בתחום המקצועי של האירוע.
לדוגמה: בכנס רפואי בינלאומי שנערך בפריז, נכחו משתתפים מעשרים מדינות שונות. ההרצאות ניתנו באנגלית ומתרגמים סימולטניים תרגמו אותן בזמן אמת לשפות – צרפתית, ספרדית וגרמנית. בזכות התרגום הסימולטני, יכלו כל המשתתפים להבין את הנאמר, לשאול שאלות, להגיב וגם להציג מחקרים שלהם – שתורגמו לקהל.

תרגום לתחום ההגירה

עבור מבקשי מקלט, מהגרים, חסרי מעמד וכדו' תרגום מקצועי ואמין אינו רק אמצעי לתקשורת, אלא גם יכול לקבוע את חייהם מעתה והלאה.
תרגום מקצועי שיעביר את סיפורם האישי בצורה אמינה ומדויקת  יכול להיות ההבדל בין הענקת מעמד חוקי או גירוש מהארץ.
מבקשי הזכויות חייבים להבין היטב את השאלות שהם נשאלים כדי שלא ייווצרו סתירות בדבריהם וכן תלויים באדם מקצועי שיתרגם בצורה נכונה את תשובותיהם, כדי שלא ייחשדו בחוסר אמינות או בשקר.
על המתורגמן המקצועי במקרים אלו מוטלת האחריות לא רק להעביר תוכן, אלא גם סיפור אנושי מרגש ותרבות אחרת.

מתורגמנית מקצועית בלינגואה

לייעוץ ומידע נוסף

השאירו פרטים ונחזור אליכם בהקדם:

מידע נוסף שעשוי לעניין אותך...

דילוג לתוכן