דף הבית » תרגום אתרים
תרגום אתרים
חברת Lingua שירותי תרגום היא חברה מהמובילות בתחום התרגום בארץ, שמציעה מגוון שירותים בהם תרגום אתרים, תרגום אפליקציות, תרגום תוכנות ותרגום מסמכים.
Lingua תרגום אתרים - נעים להכיר
אנחנו כחברת תרגום מבינים שהיום חוויית הלקוח נמצאת במקום הראשון ולכן שמים תשומת לב מיוחדת לנוחות שלכם. אנו מקפידים להיות זמינים, נגישים, בהירים ומובנים, להיות לשירותכם בכל זמן ובכל מצב ולתת לכם שירות מקצועי מתחילת התהליך ועד סופו – כדי שתוכלו לישון בראש שקט ולדעת שאתם בידיים טובות.
מה מיוחד בשירות שלנו?
אם אתם רוצים תרגום מקצועי ולא מתפשר, אם אתם רוצים תרגום שיביא לקוחות ולידים, אם אתם רוצים תרגום שלא רק מעביר את המילים אלא גם את הכוונה, כמו תרגום פיננסי או תרגום רפואי, ששומר על שפה חיה ומתאים את עצמו לקהל היעד מבחינת השפה, המשלב הלשוני, התרבות וההרגלים המקומיים – אתם במקום הנכון. אנחנו עובדים עם מתרגמים דוברי שפות רבות, שבאים ממגוון רחב של תחומי דעת. כל זה כדי שנוכל להתאים לכם את המתרגם שלכם – שיודע לא רק את השפה שממנה אתם מתרגמים ואת שפת היעד, אלא גם את המונחים והז'רגון המיוחד לתחום שבו אתם עוסקים. ואת כל זה תקבלו אצלנו במחיר חסר תחרות. נסו, ולא תצטערו.
תוכן עניינים
שירותי תרגום אתרים
בעידן שבו האינטרנט הופך את העולם לכפר גלובלי קטן, תרגום אתרים הוא שירות בסיסי, נחוץ ופופולרי. כמעט כל אתר יכול להיעזר בשירות זה. השפה הנפוצה ביותר בתרגום אתרים היא השפה האנגלית, כמובן, בשל היותה השפה הבינלאומית אבל היא ממש לא השפה היחידה לתרגום אתרים. אתרים ישראלים רבים מתורגמים גם מערבית לרוסית או מעברית לערבית, השפות הכי מדוברות בארץ אחרי העברית, ולשפות נוספות אם האתר מכוון לקהלים חדשים ברחבי העולם.
5 טיפים מנצחים על תרגום אתרים
התאמה תרבותית
תרגום אוטומטי – זה לא אנושי
לשווק בשפה זרה
לא לשכוח את העיצוב
הכול במקום אחד
התאמה תרבותית
בתרגום אתר משפה לשפה צריך לקחת בחשבון לא רק את התרגום של הטקסטים המופיעים באתר אלא גם על התאמה תרבותית של אלמנטים נוספים כמו תמונות, לשון פנייה וכדומה. למשל, תרגום של אתר מאנגלית לעברית או מעברית לאנגלית, מחייב התאמה מגדרית של לשון הפנייה כך שתתאים לשני המגדרים. זאת מכיוון שבאנגלית הפנייה בגוף שני (you) מתאימה לזכר ונקבה, יחיד ורבים. לעומת זאת, בעברית צריך לבחור לאיזה מגדר הפנייה נעשית (את/אתה/אתם/אתן). כדי לעקוף את הבעיה, אפשר לעשות התאמה לכתיבה מגדרית, למשל, על ידי שימוש במילים שנכתבות בצורה זהה לזכר ונקבה (כמו המילה "אותך"). דוגמה אחרת של התאמה תרבותית היא התייחסות לתמונות והתאמתן לקהל היעד – למשל, מומלץ להחליף תמונות של נשים עם רעלות באתר בערבית בתמונות של נשים בלבוש מערבי בגרסה האנגלית של אותו אתר.
תרגום אוטומטי – זה לא אנושי
כלי תרגום אוטומטי הפכו לפופולאריים למדי בשנים האחרונות, ויש אנשים שמשתמשים בהם לתרגום אתרים. אם חשבתם להסתפק בכלים אלו בתרגום האתר שלכם, כדאי שתחשבו שוב. בתרגום האוטומטי מתקבל תוצר עילג, שבו קשה מאוד להבין את מה שרציתם להגיד בשפת המקור. אז אולי זה זול ונגיש, אבל לא כדאי לראות בזה תחליף לדבר האמיתי.
לשווק בשפה זרה
שפה שיווקית שרותמת ומניעה לפעולה יכולה להיות קשה לתרגום. שפה כזאת בדרך כלל תדבר לקהל היעד בגובה העיניים, תדע להציף את הכאבים של הקורא ולהשתמש בהם כדי לרתום אותו לפעולה מתוך עולמו התרבותי. כשאתם פונים אלינו לשירות תרגום אתרים, אתם יכולים להיות רגועים שנתאים לכם מתרגם עם כישורים מתאימים, כך שהאתר שלכם יביא לכם כמה שיותר לקוחות ומכירות.
לא לשכוח את העיצוב
כשמתרגמים אתר לשפה אחרת המראה שלו יכול להשתנות. לדוגמה, כותרת שתפסה שורה אחת בראש העמוד יכולה להפוך, בגרסה מתורגמת, לכותרת ארוכה יותר שתופסת שורה וחצי, וזה משפיע על כל העיצוב. חשוב לעבור על הגרסה המתורגמת בעין עיצובית ולערוך התאמות כך שהמראה (וויז'ואל) לא יפגע.
הכול במקום אחד
כשאתם פונים לתרגום האתר שלכם מומלץ לחשוב על תחומים נוספים שתצטרכו בהם תרגום, שאולי לא חשבתם עליהם מראש. למשל, ברגע שקהל הלקוחות שלכם יתרחב, ייתכן שתצטרכו שירותי לוקליזציה או תרגום סימולטני – לליווי משקיעים זרים שמגיעים להכיר אתכם או את השירות שלכם מקרוב. דוגמה נוספת היא הצורך בתרגום מסמכים משפטיים או אחרים – שיאפשרו לכם לעשות עסקים גם בחו"ל. אצלנו ב"שירותי תרגום" תוכלו למצוא מגוון שירותים שיוכלו לתמוך בהפיכת העסק שלכם לבינלאומי, מעבר לתרגום האתר לשפות אחרות.
כמה זה עולה?
מחיר של תרגום אתר, בדומה לתרגום אפליקציות תלוי בשפת התרגום, בתחום שבו עוסק האתר, בכמות התוכן, בהיקף ההתאמה התרבותית שנדרשת ועוד. בשל ריבוי השיקולים, קשה לתת תשובה קצרה לשאלה. זאת הסיבה שאנחנו ממליצים לקיים קודם כל שיחת ייעוץ שבה אתם תתארו את הצורך שלכם בצורה מדויקת ואנחנו נפרוש בפניכם את מגוון האפשרויות העומדות לפניכם. כל מה שיישאר לכם זה רק לבחור.
תרגום אתרים - שאלות ותשובות
כמעט כל אתר צריך גרסה אנגלית כדי להנגיש אותו לשפה הבינלאומית אותה דוברים 1.8 מיליארד אנשים בעולם. מומלץ שלאתרים של עסקים ושירותים בארץ תהיה גם גרסה ערבית וגרסה רוסית, שתי השפות המדוברות ביותר בארץ אחרי העברית. תרגום לגרמנית, ספרדית, צרפתית – תנגיש את האתר שלך למיליוני אנשים בעולם. כמובן, הכול תלוי בצורך שלך, בקהלים אליהם אתה מעוניין להגיע, בתוכנית העסקית שלך ועוד.
משך זמן התרגום תלוי מאוד בטיב התוכן, באורכו, בשפת המקור ובשפת היעד של התרגום, בהיקף ההתאמה התרבותית הנדרשת ועוד. מבלי לראות את האתר המבוקש קשה מאוד להעריך כמה זמן זה ייקח. זה יכול לנוע בין ימים ספורים לבין שבועות ואף חודשים – אם מדובר באתר מורכב ועמוס בתוכן. פנו אלינו בהקדם לשיחת ייעוץ ואנו נוכל לתת לכם הערכה שתואמת את המקרה הספציפי שלכם.
תרגומים אוטומטיים נעשו פופולריים מאוד היום, וישנם אנשים שבוחרים באמצעי זה לצורך תרגום האתר שלהם. התוצאה, בדרך כלל, נראית בהתאם: תרגום מילולי שבו המסר נעלם בשל טעויות תרגום. בשורה התחתונה, אין תחליף למתרגם אנושי שמבין את הכתוב, ויודע לתרגם אותו בצורה בהירה ושלמה, כולל מונחים ושמות, מסרים סמויים וגלויים, לשפת היעד.
אין חוק שמחייב אתכם לתרגם את האתר שלכם, ואתם יכולים להציג אותו בשפה אחת אם אתם רוצים. עם זאת, אם אתם רוצים להרחיב את קהל הלקוחות שלכם, מומלץ לתרגם אותו וכך לפתוח אותו לקהלים חדשים.
על פניו, לינק לאתר צריך להספיק – כל מה שצריך תרגום נמצא שם. אבל אם אתם רוצים תרגום שתואם את השפה השיווקית וחורג מתרגום מילולי בלבד, מומלץ לפנות אלינו לייעוץ ולהתאמת השירות המלא והמדויק עבורכם.
בתרגום אתרים אין הכרח שהגרסה המתורגמת תהיה זהה לגרסת המקור. אתם יכולים לבחור את החלקים הרלוונטיים ולא לתרגם את הכול, אם זה מה שנכון לכם.