אנחנו חיים בעידן שבו קניות נעשות במידה רבה באינטרנט, וכל בעל עסק יודע שאתר האינטרנט הוא החלון של העסק. כדי להרחיב באופן משמעותי את מעגל הלקוחות מומלץ לתרגם את אתר האינטרנט וגם לעשות לגרסאות המתורגמות התאמות נוספות כדי שיתאימו לקהל מגוון מכל העולם.
הקפצת העסק לשוק הבינלאומי יכולה להיות דרך מצוינת להגדיל הכנסות ולהגיע לבסיס לקוחות רחב יותר. בכניסה לשוק חדש הוא לוודא שהאתר של העסק שלך מתורגם כראוי לשוק היעד. כדי להבטיח תרגום מוצלח ואפקטיבי דרוש הרבה יותר מסתם שימוש בכלי תרגום. חשוב לעבוד עם אנשים שיודעים לתת שירותי תרגום , עם גב וניסיון, ושהמתרגמים עצמם יהיו דוברי שפת היעד כשפת אם. זאת על מנת שיוכלו לתרגם את התוכן במדויק ולהבטיח שהוא ייקרא בצורה רהוטה והגיונית בשפת היעד. מה עוד חשוב לקחת בחשבון בעת תרגום אתר האינטרנט של העסק שלך לשוק חדש? אספנו בשבילכם נקודות חשובות שלא כדאי לפספס.
טיפ מספר 1: אמינות
אם החלטתם שאתם רוצים להתרחב לקהלים חדשים ולתרגם את אתר האינטרנט שלכם – כדאי שתעשו זאת נכון. הבחירה של נותן השירות שיבצע עבורכם את התרגום וההתאמה של האתר לקהל הבינלאומי יכולה להיות גורלית. יש הרבה מתרגמים בשוק, אבל תרגום של אתר אינטרנט מחייב ניסיון ספציפי. כדאי לשאול ולברר אצל חברים ומכרים, ולעשות סקר שוק. בסופו של דבר, הכי חשוב שתבחרו שירות תרגום או מתרגם אמין: חשוב לעבוד עם אנשי מקצוע בעלי ניסיון בתרגום אתרים ויכולים להבטיח שהתוכן מועבר בצורה מדויקת ואפקטיבית לקהל היעד.
טיפ מספר 2: התאמה תרבותית
תרגום של אתר אינטרנט לא יכול להסתכם רק בתרגום מילולי של טקסט משפה לשפה. אל תתפתו לכלי התרגום האוטומטיים. אלה אמנם זמינים וזולים, אך הם לא יספקו לכם את התוצאה הנחשקת. כדי להבטיח יחס המרה גבוה, כלומר, שאנשים לא רק יכנסו לאתר אלא גם ירכשו בו או יעשו הזמנה, אתם צריכים לקחת בחשבון את כל הבדלי התרבות ולתת להם ביטוי בהתאמה התרבותית שאתם עושים לאתר. לדוגמה, ביטויים או ניבים מסוימים הנפוצים בשפה אחת עשויים שלא לעבור בצורה טובה את התרגום, והם יכולים לבלבל את הקוראים בשפה אחרת. כך גם מידות ומשקלים, מטבע מקומי, דרכי יצירת קשר וגם דרכי תשלום. כל אלה משתנים ממדינה למדינה, ויש לוודא שהם מותאמים בצורה נכונה לתרבות היעד.
טיפ מספר 3: עקביות
כדי שהאתר שלכם ימשוך לקוחות וישאיר אותם בפנים, צריך לדאוג לחוויית משתמש טובה. חלק מחוויית המשתמש היא זיהוי הקול של האתר. ממש כמו אדם, גם לאתר יש אופי, שבא לידי ביטוי בטון של הטקסטים שבו. לכן מומלץ להשתמש בכל האתר בטון עקבי. אם בחרתם בטון רשמי כדי לשדר מקצועיות או ממלכתיות, שמרו על טון זה בכל האתר, בכל הדפים והמידע המופיע בו. אם בחרתם בטון לא פורמלי שמשדר גישה צעירה, עכשווית, מחוץ לקופסה – דאגו שהיא תהיה עקבית. גם העיצוב צריך להיות תואם לטון שבחרתם, כחלק מהעקביות והמסר האחיד. זה יעזור להבטיח שהמשתמשים יקראו את הנאמר באתר בצורה חלקה וקלה להבנה, וגם יהיו יותר קשובים למסר, וכך גם יותר עם נטייה לבצע רכישות.
טיפ מספר 4: בדיקת התרגום
האתר הוא הפנים של העסק שלכם, ואתם צריכים לוודא שהוא מראה לקוראים שלו את מה שאתם באמת רוצים להראות. אחרי שביצעתם את תרגום האתר, כדאי מאוד לבדוק את האתר המתורגם. נסו למצוא אנשים שמדברים את שפת היעד כשפת אם שיבדקו את כל הטקסט של האתר המתורגם שלכם לפני שהוא עולה לאוויר כדי לוודא שהוא נקרא נכון והגיוני. זה יכול לעזור לתפוס טעויות או ניסוחים לא מדויקים שאולי התפספסו במהלך התרגום הראשוני. אם אתם נעזרים בחברת תרגום מקצועית ככל הנראה לא תצטרכו לדאוג לבדיקת האיכות, משום שמרבית החברות דואגות לשירות זה בעצמן בעזרת מתרגמים דוברי שפת היעד.
טיפ מספר 5: יסודיות
בתרגום אתר יש היבטים שונים. ציינו כבר בטיפים הקודמים את הטון, הבדלים תרבותיים של מידות, צבעים, מטבע או דרכי תשלום. אבל צריך לזכור שאתר הוא לא רק טקסט, ושעיצוב הוא גם יותר מרק בחירה של צבעים. כדי להבטיח שקוראים ממדינת היעד ירגישו כאילו האתר הוקם עבורם מלכתחילה ולא יזהו שמדובר בתרגום, כדאי להיעזר לא רק בדובר שפת היעד, אלא במישהו בעל זיקה לעיצוב או בניית אתרים, שיכול להסתכל על האתר כמכלול. חברה אמינה לתרגום תוכל לספק לכם שירות שיכלול מבט יסודי על כל האתר, הן מצד הטקסט והן מהצד העיצובי.
לסיכום, על ידי הקפדה על כל הפרטים, על התרגום, על איכות הטקסט ועל עיצוב האתר, תוכל לעזור להבטיח שהאתר שלך יתורגם בצורה יעילה ויתקבל היטב על ידי קהל היעד בשוק הבינלאומי.