Lingua תרגום אפליקציות - נעים להכיר
Lingua שירותי תרגום היא חברה מהמובילות בארץ בתחום התרגום. אנו מציעים את שירותינו למגוון לקוחות – חברות הייטק, אנשי אקדמיה, עסקים, אנשים פרטיים ועוד. מבחינתנו, התרגום הוא דרך להפוך את העולם למקום טוב יותר, שבו השפה אינה מהווה מכשול לתקשורת בין אנשים. לכן אנחנו לוקחים את העבודה שלנו מאוד ברצינות, ועושים אותה מכל הלב!
רקע על תרגום אפליקציות
כאשר סטיב ג'ובס הציג לעולם את האייפון הראשון בשנת 2007, הציבור הרחב עוד לא הבין את ההתלהבות שהייתה שמורה לאנשי הייטק, "גיקים" וחובבי טכנולוגיה. היום, לעומת זאת, כולם מבינים את גודל המהפכה שהתרחשה מאז בעולם, ומי שלא מיישר קו – נשאר מאחור. בעולם שבו שולטים הטלפונים החכמים – מפתחי אפליקציות הם הדלק שמניע את העולם קדימה. שירות תרגום אפליקציות הוא שירות שמאפשר למפתחי אפליקציות להתרכז במה שהם יודעים הכי טוב – פיתוח האפליקציה – ולדעת שהם יכולים להפיץ אותה בכל רחבי העולם בלי כל קושי ובלי שהשפה תהווה מכשול.
תוכן עניינים
למה לפנות דווקא אלינו?
כשאתם פונים לחברה מובילה של שירותי תרגום, אתם יודעים שאתם מקבלים הרבה יותר מרק תרגום. קודם כל, אתם מקבלים תהליך שקוף ומקצועי, בזמן קצר וברמת דיוק גבוהה. אתם מקבלים מתרגמים שמתאימים בדיוק לצרכים שלכם, שיודעים לא רק לתרגם אלא גם לתת ערך מוסף עם תרגום מקצועי ,כגון: תרגום משפטי, תרגום טכני, תרגום עסקי ועוד, ששומר על השפה, העיצוב, על התרבות ועל ההרגלים המקובלים בשפת היעד.
כחברת תרגום שעובדת עם מתרגמים מומחים, אתם יכולים להיות בטוחים שאנחנו נדע לתת את התנאים הטובים ביותר לאנשים שלנו, ושאתם תקבלו מתרגמים רתומים וקשובים, מסורים ובעלי מוסר עבודה גבוה. המתרגמים שלנו נותנים הרבה מעבר לתרגום מסמכים. הם מביאים רוח טובה, הקשבה ותשומת לב לפרטים, וכתיבה מקצועית, רהוטה ומעניינת.
בזכות ההון האנושי אנחנו הפכנו למה שאנחנו – חברת תרגום שמביאה תוצאות, בשבילכם!
5 דברים שכדאי לדעת לפני פונים לשירות תרגום אפליקציות
לשמור על מסר קליט
עיצוב זה חשוב
התוכן שבתוכו
מקצועי זה הכי אחי
ברומא התנהג כרומאי
לשמור על מסר קליט
אחד המאפיינים הבולטים של טקסטים באפליקציות זה היותם קצרים, קליטים, אינטואיטיביים. טקסטים שמאפשרים למשתמש לעבור עם האצבע מפונקציה אחת לאחרת בתוך האפליקציה כמעט בלי לחשוב. כאשר מתרגמים את הטקסט הזה, צריך לעשות הרבה יותר מאשר תרגום צמוד ומילולי. במקרים רבים המתרגמים יבחרו בביטוי שונה מילולית, אבל כזה שמשרת את המסר המרכזי ואת הפונקציונליות של הטקסט.
עיצוב זה חשוב
כל מי שעוסק בפיתוח אפליקציות יודע שאחד מהדברים החשובים ביותר הוא העיצוב. אתם יכולים ליצור אפליקציה שימושית ומדהימה, אבל אם העיצוב לא נעשה נכון – חוויית המשתמש נפגמת והאפליקציה לא תהפוך להיות פופולרית. כדי לתרגם אפליקציה מבלי לפגום בעיצוב שלה המתרגמים צריכים לא פעם לסטות מהתרגום המילולי המדויק של הכתוב. אורכן של המילים ומספרן נלקח בחשבון על ידי המתרגם. מתרגם טוב יודע לעמוד באתגר, לתרגם מבלי לשנות מהותית את מספר התווים או המילים שהיו במקור, ועדיין להעביר את המסר המקורי.
התוכן שבתוכו
בתוך כל אפליקציה מסתתר תוכן רב, אך הוא אינו נגיש למתרגם דרך האפליקציה עצמה. אף אחד לא מצפה ממתרגם לעבור על כל האפליקציה כדי למצוא את התוכן שנמצא בתוכה. כשאתם פונים לשירותי תרגום אפליקציות חשוב שתיקחו זאת בחשבון, ותחלצו את הטקסט מתוך האפליקציה מבעוד מועד, או כשאתם מתחילים את התהליך מול המתרגם עצמו.
מקצועי זה הכי אחי
אפליקציות לא פעם עוסקות בתחום צר וספציפי, וככאלה הן הרבה פעמים מכילות מילים נדירות או ייחודיות שמשמשות בעיקר בתחומי ידע מקצועיים ואפילו נישתיים, כאלה שרק מתי מספר מכירים על בורים. כדי להבטיח שהאפליקציה שלכם תתורגם באופן מדויק, אתם יכולים לעשות רשימה של המילים המקצועיות ותרגומן, במיוחד מילים שאין סיכוי שמישהו יכיר, אפילו המתרגם המוכשר ביותר.
ברומא התנהג כרומאי
כדי שאפליקציה תהיה פופולרית היא צריכה לדבר לקהל היעד שלה בשפה שהוא מכיר, במונחים המקומיים ובעולמות התוכן המתאימים לו. לשם כך, חשוב מאוד לעשות, מעבר לתרגום של המילים עצמן, גם תהליך של לוקליזציה – התאמה תרבותית. דוגמה ללוקליזציה בארץ היא הפתיחה של סניפים כשרים של מקדונלד'ס, ופיתוח מנות במיוחד לחיך הישראלי כמו סלט קצוץ וחזה עוף בפיתה. בתרגום אפליקציות אנו דואגים גם לעשות לוקליזציה של הטקסט כדי שכל משתמש בשפת היעד לא יוכל לנחש שהאפליקציה שהוא משתמש בה לא פותחה בדיוק בשפה שלו.
המחיר של שירות תרגום אפליקציות
כדי לתת הצעת מחיר על תרגום אפליקציה, בדומה לתרגום אתרים, אנו חייבים לדעת מה היקף התוכן, מהי שפת המקור ומה השפה שבה תרצו את התרגום, התחום אליו שייכת האפליקציה, תאריך היעד לסיום העבודה ועוד. מומלץ ליצור קשר ולתאר לנו את כל הידוע לכם על האפליקציה, ואנו ניתן לכם הצעת מחיר שתתאים בדיוק לכם.
תרגום אפליקציות - שאלות ותשובות
זאת שאלה שאין עליה תשובה אחת, משום שכל אפליקציה זה משהו אחר. יש אפליקציות מורכבות עם המון תוכן בתחום ידע ספציפי שרק מעטים שולטים בו והוא מורכב לתרגום. במקרה כזה, התרגום יכול שבועות ואף יותר. לעומת זאת, יש אפליקציות רבות עם תוכן מועט, שמבוססות בעיקר על עיצוב. במקרים כאלה התרגום יכול לקחת ימים ספורים, ואף שעות ספורות. כדי לתת לכם הערכת מחיר מדויקת יותר, אנחנו צריכים שתפנו אלינו עם כל הפרטים. אנו נחזור עליכם עם הצעת מחיר ופרטים נוספים.
התשובה לשאלה זו תלויה באפליקציה עצמה ולאיזה קהל יעד היא מכוונת. אפליקציות לפעוטות למשל, לא צריכות בדרך כלל תרגום לשפות רבות – כי אין בהם אלמנטים של קריאה. מספיק שהאפליקציה תהיה באנגלית (בעיקר הוראות וכדומה), כדי שההורים יוכלו לעזור לילדיהם בהיבטים הטכניים כמו התקנת האפליקציה והסברים. אבל, אם מדובר באפליקציה שמתאימה לקהלים בוגרים יותר, ואם היא מכוונת לקהל יעד ברחבי העולם – מומלץ להתחיל מתרגום לשפות פופולריות כמו אנגלית, גרמנית, ספרדית, צרפתית, רוסית.
כדי לתרגם אפליקציה המתרגם צריך להיות בקשר עם המפתח, לצורך חילוץ הטקסט. לאחר תרגום ראשוני יהיה תהליך של אישורים ותיקונים שיארך יותר זמן מאשר בתרגום של מסמכים למשל, פשוט בגלל שצריך לקחת בחשבון את העיצוב, לוקליזציה ועוד. בסופו של דבר, אנחנו נלווה אתכם לאורך כל התהליך, כך שגם אם הוא יראה לכם ארוך מהצפוי, לא תצטרכו לדאוג לכלום, ותוכלו להיות בטוחים שתקבלו בסופו של דבר אפליקציה מתורגמת ברמה הגבוהה ביותר.
כדי לפתוח את האפליקציה לעוד קהלים ולתת לאפליקציה שלכם הזדמנות להפוך לדבר החם הבא בכל העולם!
כמובן שלא. מתרגם אפליקציות צריך להיות דובר שפת היעד ברמת שפת אם, ולהבין את שפת המקור ברמה מספיק גבוהה. הוא צריך להבין טכנולוגיה ובמקביל, לנשום את התרבות המקומית של שפת היעד, להכיר טרנדים, סלנג, העדפות וכו'. כך המתרגם לא רק מתרגם מילים צמוד לטקסט כמו שעושות תוכנות תרגום, אלא גם מתאים את התוכן לקהל היעד, מתוך סבלנות ואהבה.