דף הבית » תרגום טכני
תרגום טכני
אנחנו חברת שירותי תרגום – מציעים שירותי תרגום מתקדמים מכל הסוגים ללקוחות פרטיים, לחברות, ולכל מי שצריך. כחברה שחרטה על דגלה את הנגשת שירותי התרגום כערך – כחלק מהפיכת העולם לכפר גלובלי קטן – אנו לוקחים את התפקיד שלנו מאוד ברצינות. בין שירותינו אנו מציעים תרגום טכני ברמה גבוהה, אותו מבצעים מתרגמים מן השורה הראשונה בעלי ניסיון טכני ויכולת ניסוח בהתאם לכללי הכתיבה הטכנית
צריכים תרגום טכני? הגעתם למקום הנכון. אז מה צריך לדעת?
הוראות הפעלה, מדריך למשתמש, אזהרות יצרן, מפרט טכני, כתב כמויות – אלו רק חלק מהדוגמאות לסוגי המסמכים שנכללים תחת הכותרת תרגום טכני. תרגום טכני, כשמו כן הוא, הוא תרגום מסמכים טכניים, תרגום דפי תוכן באתר/אפליקציה/תוכנה שהם טכניים הדורשים שימת לב לפרטים, דיוק ומקצועיות גבוהה לצד שליטה מצוינת בשפת היעד ושפת המקור.
למה לבחור בנו?
בגלל השירות, בגלל האיכות, בגלל הזמינות, בגלל המחיר, ובגלל החבילה כולה. כשאתם פונים אלינו אתם יודעים שאתם בידיים טובות. כחברת תרגום מובילה שמציעה שירותי תרגום רבים, כמו תרגום אתרים או תרגום אפליקציות עם שירותי לוקליזציה, תרגום עסקי או תרגום רפואי, תרגום מסמכים שונים כמו תרגום חוזים או תרגום קורות חיים, אנחנו יודעים לתת לכם את השירות המתאים ביותר עבורכם, ומספקים לכם מתרגמים מעולים, מומחים לתחום שלכם, והכול תוך עמידה בלוחות זמנים ובמחירים נוחים.
תוכן עניינים
5 טיפים למי שצריך תרגום טכני
לרדת לפרטים
תרגום מובן ורהוט
קצר וקולע
תחומים שעבורם נחוץ תרגום טכני
כישורים שמתרגם טכני צריך
לרדת לפרטים
יש הרבה תחומים בחיים שבהם התמונה הגדולה היא הדבר העיקרי, והפרטים פחות חשובים. אבל בכתיבה טכנית כל פרט חשוב ואף הכרחי כדי ליצור את התמונה הרצויה. לכן, בתרגום טכני חשוב מאוד שהמתרגם יתרגם כל מילה בתרגום צמוד ומדויק.
תרגום מובן ורהוט
לכל שפה יש כללי תחביר משלה, שמשפיעים על מבנה המשפט ועל סדר המילים בו. בשל הבדלים בתחביר של שפות שונות – בתרגום צמוד מילה-במילה ישנה סכנה שהתוצאה לא תהיה מובנת. לכן חשוב שאחרי התרגום הראשוני הצמוד, המתרגם יסדר מחדש את סדר המילים בהתאם לכללי התחביר של שפת היעד, ויבדוק היטב שהכוונה של המשפט בשפת המקור נותרה בעיני גם במשפט המתורגם.
קצר וקולע
כתיבה טכנית במהותה היא כתיבה תמציתית ועובדתית. היא חוסכת בתיאורים, מקמצת במילים, ונצמדת לעובדות. כאשר מתרגמים כתיבה טכנית בתרגום טכני, חשוב לשמור על הכללים הללו, ולא להוסיף תיאורים או משפטים מיותרים. מדובר באומנות של ממש, משום שלעתים קשה להעביר בצורה בהירה וחדה הוראות או מסרים כאשר משתמשים בשפה תמציתית ובמיעוט של מילים. מתרגמים טכניים מכירים את סגנון הכתיבה הטכנית ומשתמשים בה בשפת היעד.
תחומים שעבורם נחוץ תרגום טכני
תרגום טכני נחוץ בתעשיית ההייטק, מפעלים, יבואנים ויצואנים ועוד. התרגום הטכני מאפשר לבעלי לעסקים ולאנשים פרטיים שעוסקים בתחומים אלה להתפתח לשווקים חדשים של דוברי שפות שונות. תרגום טכני יכול להיות מועיל לכל מוצר חדש שיוצא לשוק ואשר אליו נלווה מדריך למשתמש, תרשימים והוראות הרכבה וכדומה. תרגום טכני נחוץ לא פעם גם לתוכנות ואפליקציות שיש להן תיעוד – בין אם פנימי עבור עובדי החברה, ובין אם חיצוני (בתרגום של עזרה מקוונת למשל).
כישורים שמתרגם טכני צריך
מתרגם טכני צריך להיות בעל ידע טכני טוב, היכרות עם עולם המושגים הטכניים בשפת היעד ובשפת המקור, היכרות עם העולם הטכני בכלל, וכמובן, כישרון כתיבה ויכולת לכתוב בצורה רהוטה אך תמציתית. המתרגם הטכני יכול להיות בעצמו מהנדס או כתב טכני, או בעל רקע אחר בעולמות הטכנולוגיה. עליו להרגיש בנוח בעולם המונחים הטכניים ובסגנון הכתיבה "היבשה", הנצמדת לעובדות ויורדת לפרטים בצורה תמציתית בהירה ומדויקת.
מחיר
תרגום טכני הוא שירות מורכב שדורש מומחיות מצד המתרגם לא רק בשפה, אלא גם בתחום הטכני. המחיר משתנה לפי השפה, אורך המסמך, סוג התרגום, תאריך היעד ועוד. אנא פנו אלינו עוד היום לקבלת הצעת מחיר.
תרגום טכני - שאלות ותשובות
האם אתם מספקים שירות תרגום טכני לפרויקטים גדולים?
אנו עובדים עם שורה של מתרגמים טכניים בעלי מומחיות בתחום, ודוברי שפות שונות. לפיכך, אנחנו יכולים להתמודד עם היקפים גדולים של תרגום, ולתת שירות גם כשמדובר בפרויקטים מורכבים. בכל מקרה, מומלץ לפנות אלינו עם פרטים מדויקים לגבי ההזמנה – כולל השפה הרצויה, ההיקף וסוג התיעוד – כדי שנוכל לבנות יחד תוכנית עבודה ולוחות זמנים.
איזה סוגי מסמכים נכללים בתרגום טכני?
יש שורה ארוכה של מסמכים שנכללים תחת הגדרת "תרגום טכני". מדובר במסמכים שהם טכניים במהותם, כמו הוראות יצרן, מדריך למשתמש, אזהרות שימוש, תרשימים והוראות הרכבה, רישום פטנטים, עזרה מקוונת, ועוד. אם יש לך התלבטות לגבי מסמך מסוים אם הוא מתאים לתרגום טכני או לשירות תרגום אחר – אנחנו כאן כדי לשמוע ממך את כל הפרטים ולהתאים לך את השירות המדויק הנכון לך.
האם הכתב הטכני בחברה שלי יכול להיות מתרגם טכני?
התשובה מורכבת. מצד אחד, כתבים טכניים יכולים להיות מתרגמים מצוינים. מקצוע הכתיבה הטכנית מאפשר לכתבים טכניים להתמחות בדיוק בכישורים הנדרשים ממתרגם טכני. מצד שני, כדי להיות מתרגם טכני לא מספיק להיות כתב טכני מצוין, צריך להיות גם מתרגם מצוין ובעל ניסיון. כלומר, מדובר במומחיות כפולה שלא תמיד יש לכתב הטכני של החברה. כמו כן, יש יתרון שעבודת התרגום תתבצע דווקא על ידי גורם חיצוני, ולא על ידי עובד החברה. כמו במשפט הידוע "דברים שרואים מכאן לא רואים משם", כך בתחום התרגום הטכני: עובד מתוך החברה מכיר כבר את המוצרים או השירותים שלה, ועלול לתרגם את הדברים בצורה שאינה בהירה לקורא חיצוני. לעומת זאת, מתרגם טכני שבא מבחוץ יזהה באופן טבעי את המקומות בהם חסר מידע עבור מישהו מבחוץ, או שמשהו לא ברור, ויפנה אל החברה לחידודים והשלמת פרטים, כך שהתרגום יהיה בהיר וברור לכל אחד.
למה תרגום טכני הוא תחום בפני עצמו בשירותי התרגום?
השפה המשתמשת את הכתיבה הטכנית, ובכלל זה גם את התרגום הטכני, שונה וייחודית. שלא כמו בשפה שיווקית, לדוגמא, השפה הטכנית אינה משתמשת בדימויים, רגשות, ואפילו לא בגוף ראשון. היא שפה "יבשה", תכליתית ונצמדת לעובדות. תרגום טכני צריך להתבצע בהתאם על ידי מתרגמים שיש להם היכרות עם עולם המושגים ועם סגנון הכתיבה של השפה הטכנית, כדי שיספקו את התרגום המקצועי, המדויק והטוב ביותר. לכן תחום התרגום הטכני הוגדר כשירות תרגום נפרד ומובחן שעומד בפני עצמו.
איך עושים תרגום טכני?
בתרגום טכני צריך תשומת לב לפרטים רבים, דייקנות ויכולת כתיבה וניסוח בהיר, תמציתי וקצר. הכתיבה הטכנית עצמה מתאפיינת בצורת הגשה "יבשה", שכוללת פעמים רבות משפטים קצרים המסודרים בצורה של טבלה, רשימה, סעיפים או תבליטים. התרגום עוקב סעיף אחר סעיף, מתרגם אותם במדויק, תוך התאמתם לתחביר ולדקדוק של שפת היעד, והקפדה על ניסוח קולח. קהל היעד הרי צריך להבין את הכתוב מבלי לחוש שמדובר בתרגום.
מי צריך תרגום טכני?
תרגום טכני יכול לשמש חברות ועסקים, יצרנים, מהנדסי מכונות, מהנדסי חשמל, הנדסאי תוכנה, מתכנתים, אנשי בקרת איכות ועוד. למעשה, כל מי שעוסק בעולמות הטכניים בשיתופי פעולה בינלאומיים יכול להשתמש בתרגם טכני. בנוסף, השירות יכול לשמש גם יבואנים ויצואנים, טכנאים ועוד ועוד.