דף הבית » תרגום מקצועי
תרגום מקצועי
כחברה המציעה שירותי תרגום מתקדמים, אנחנו עובדים עם מתרגמים שבאים מרקע של מגוון מקצועות ומכירים אותם לעומק. לכן, אנחנו יכולים להתאים לכם את המתרגם שמתאים בדיוק לכם, שיבצע עבורכם את התרגום המקצועי האיכותי והמדויק ביותר, בדיוק כפי שאתם צריכים, והכול תוך עמידה בלוח זמנים מוסכם ומחיר הוגן
אם אתם צריכים תרגום מקצועי – אתם במקום הנכון!
כשאנחנו מדברים על שירות תרגום מקצועי אנחנו לא מתכוונים לרמת השירות שאנחנו נותנים, שהרי אנחנו תמיד מקצועיים, ושומרים על רמה מקצועית גבוהה בכל סוגי שירותי התרגום שאנחנו מציעים. תרגום מקצועי הוא הכותרת של שורה של שירותי תרגום לתחומים ספציפיים, למשל תרגום רפואי, תרגום טכני, תרגום משפטי, תרגום נוטריוני, תרגום אתרים, תרגום אפליקציות עם שירותי לוקליזציה ועוד. למשל, תרגום חוזם דורש מיומנויות מעבר לידיעת השפה. הוא דורש היכרות עם התחום הספציפי המדובר, במיוחד בשפת היעד. לדעת מה מקובל ומה פחות מקובל תרבותית, להכיר את הז'רגון המקצועי בשפת היעד כמו גם בשפת המקור, וגם להיות בעל (או בעלת) כישורים של דייקנות, יכולת של תרגום מילולי של כל מילה לצד הבנת המסר העיקרי בטקסט המקור ותרגומו לשפת היעד בצורה רהוטה וקוהרנטית.
נעים להכיר!
אנו חברת תרגום Lingua המובילה לשירותי תרגום שמציעה מגוון שירותים ליחידים, עסקים וארגונים – כולל תרגום מסמכים מקצועי, תרגום אתרים ותרגום אפליקציות.
תוכן עניינים
5 טיפים שיהפכו את התרגום המקצועי למקצועי באמת!
הגדירו את תחום הידע
שפת היעד במקום הראשון
כלים טכנולוגיים מתקדמים
הגודל לא קובע
אמון נותן המון
הגדירו את תחום הידע
מכירים את הביטוי "ידע זה כוח"? יש סיכוי שהוא נכתב בדיוק על התרגום המקצועי. ההיבט הבולט ביותר שמייחד את התרגום המקצועי הוא היותו מקושר לתחום ידע ספציפי, בהתאם למקצוע שבו אתם עוסקים. פסיכולוגיה, הנדסה, טכנולוגיה, משפטים, סוציולוגיה, רפואה – אלה דוגמאות לעולמות ידע שונים שדורשים התמקצעות על מנת לספק תרגום איכותי. אם אתם רוצים לקבל את המתרגם המתאים ביותר עבורכם, הגדירו קודם כל לעצמכם את תחום הידע הרלוונטי שבו עוסק המסמך המיועד לתרגום. בהתאם לכך, אנו נתאים לכם את המתרגם הספציפי שיש לו את הידע וההכשרה הרלוונטית, ואשר מכיר את המקצוע ואת הז'רגון המקצועי הן בשפת המקור והן בשפת היעד.
שפת היעד במקום הראשון
אדם לא יכול להיוולד בשני מקומות שונים. לרוב המתרגמים, גם כאלה שיודעים מספר שפות ברמת שפת-אם, יש שפה שהיא שפת האם שבה הם שולטים ברמה הגבוהה ביותר. המתרגם שאתם צריכים הוא זה ששפת היעד היא השפה שהוא מרגיש בה הכי בנוח. שפת המקור חשובה גם היא, אבל קצת פחות, כך שלא ממש משנה אם הוא עושה מעט טעויות דקדוק או תחביר בשפת המקור וששליטתו בה מעט פחות טובה. כמתרגם, יש לו כלים טכנולוגיים מתקדמים שיעזרו לו לגשר על הפער אם ישנו, בשפת המקור.
כלים טכנולוגיים מתקדמים
גם המתרגם הטוב ביותר עלול לטעות. זאת הסיבה שהמתרגמים שלנו נעזרים לא רק ביכולות האישיות אלא גם בכלים טכנולוגיים מתקדמים שמאפשרים לבדוק את הדיוק של הטקסט, לעלות על טעויות קטנות שיכולות לנבוע אפילו סתם מטעות הקלדה, לזהות מילים נרדפות או הצעות לייעול של הניסוח ועוד. בסופו של דבר, השילוב של הרמה המצוינת של המתרגם עצמו עם הכלי הטכנולוגי – מייצר תוצר מצוין שאין טוב ממנו.
הגודל לא קובע
בתהליך התרגום המקצועי, כמו בסוגים אחרים של תרגום, נפח המילים בשפת המקור לא תמיד יהיה זהה לנפח המילים בשפת היעד. בכל שפה יש דרך אחרת להגיד את אותו דבר. יש שפות שמשתמשות בהרבה מילים בשביל להעביר מסר שבשפה אחרת אפשר להעביר במספר מילים קטן יותר. זאת הסיבה שהרבה פעמים אם תשלחו עמוד אחד לתרגום, תקבלו בחזרה בערך עמוד וחצי, או ההפך. חשוב שתדעו שאין זה מעיד על טיב התרגום, וזה פער נורמלי וצפוי.
אמון נותן המון
אם אתם רוצים שקט נפשי, ותהליך תרגום שנותן לכם בדיוק את מה שאתם צריכים בצורה מהירה ומקצועית – אתם צריכים מקום שיש לכם אמון בו. חברת תרגום שנותנת לכם מתרגם שמכיר את המקצועי שלכם, ושולט היטב בעגה המקצועית הרלוונטית, היא בדיוק הכתובת בשבילכם.
מה המחיר של תרגום מקצועי?
המחיר של תרגום מקצועי ( כגון תרגום חוזים, תרגום פיננסי, תרגום קורות חיים ועוד )תלוי בכמה גורמים, בהם שפת המקור ושפת היעד, המקצוע, לוח הזמנים, אורך המסמך ועוד. מוזמנים לפנות אלינו עם פרטים לגבי התרגום שאתם צריכים, ואנו ניתן לכם הצעת מחיר מדויקת עבורכם.
תרגום מקצועי - שאלות ותשובות
מה ההבדל בין תרגום מקצועי לתרגום רגיל?
תרגום זו מילה כוללת לשורה של שירותים ותתי-שירותים, כך שאין באמת "תרגום רגיל". לכל צורך את סוג התרגום המתאים לו. תרגום מקצועי הוא תרגום של מלל מתחום ידע מסוים, שדורש היכרות טובה עם העולם המקצועי שקשור אליו. אם אתם לא בטוחים איזה סוג תרגום אתם צריכים, אתם מוזמנים ליצור איתנו קשר, ואנו נתאים לכם את השירות המדויק שאתם צריכים.
מי יכול להיות מתרגם מקצועי?
מתרגם מקצועי הוא מתרגם שאוחז במומחיות בתחום דעת מסוים, והוא בעל ניסיון מקצועי בתחום זה. לא מספיק להיות בעל מקצוע שיודע שפות זרות. מתרגם מקצועי חייב להיות קודם כל מתרגם מנוסה, שהתרגום הוא תחום העיסוק שלו.
כמה זמן לוקח לתרגם מסמך מקצועי?
זוהי שאלה מורכבת שהתשובה עליה תלויה בסוג המסמך, אורכו, שפת התרגום, המקצוע ועוד. תמיד כדאי לפנות ברגע שאתם יודעים שאתם צריכים את התרגום, ולא לחכות לרגע האחרון, כי זה יכול לקחת יותר זמן ממה שנדמה לכם. עם זאת, אם אתם רוצים לקבל הערכה של משך זמן העבודה הצפוי, פנו אלינו עם כל הפרטים על התרגום שאתם צריכים. אנחנו ניתן לכם הערכה שנכונה ספציפית לכם, לצד הצעת מחיר משתלמת במיוחד.
יש לי מאמר לתרגום שעוסק בפסיכולוגיה שמאחורי עיצוב בתים. לאיזה תחום הוא שייך? האם לפסיכולוגיה או לעיצוב פנים?
זאת שאלה שאנחנו נתקלים בה לא פעם. לא תמיד ניתן לשייך את התרגום בצורה חד-משמעית לתחום תוכן אחד. זאת הסיבה שאנחנו עובדים עם הרבה מתרגמים, מהרבה רקעים. באופן הזה, אנחנו רק צריכים לראות את המסמך ולהעריך איזו מומחיות יותר חשובה כאן. צריך לזכור, לצד המומחיות המקצועית יש למתרגם כלים נוספים – כמו כלים טכנולוגיים מתקדמים – כדי לתרגם באופן מדויק את המסמך, גם אם חלק מהמונחים אינם מתוך העולם המקצועי שלו.
מה היתרון בחברת תרגום?
יש הרבה אנשים שחושבים שאם יש איש מקצוע שיודע שתי שפות, הוא יכול לעשות להם את התרגום המקצועי שהם צריכים. זה נכון חלקית, משום שאולי האדם יכין להם תרגום מילולי, אך ברוב הפעמים, אם לא מדובר במתרגם מנוסה שעוסק בתרגום ביום-יום, התרגום יהיה מסורבל ולא ברור, ולא ישיג לכם את התוצאות שאתם צריכים. חברת תרגום עובדת עם שורה של מתרגמים מתחומים שונים, ולכולם יש מומחיות כפולה: הן בתחום הדעת והן בשפות ויכולות תרגום. כישורים אלה מבטיחים תרגום ברמה אחרת, מדויק ואיכותי.
באיזה שפות אפשר לעשות תרגום מקצועי?
אנחנו נותנים שירותי תרגום בהרבה שפות, למשל מעברית לאנגלית, מאנגלית לעברית, מעברית לרוסית, מעברית לערבית ועוד. מוזמנים לפנות אלינו לפרטים נוספים בהקדם.