דף הבית » תרגום נוטריוני
תרגום נוטריוני
נוטריון הוא עורך דין בעל הסמכה מיוחדת לעריכת מסמכים משפטיים שדורשים פעולות ספציפיות של נוטריון לפי חוק. סמכותו של הנוטריון בארץ מוסדרת ב"חוק הנוטריונים, תשל"ו-1976", אך מדובר במוסד שנוסד שנים רבות לפני חוק זה, ומקורו למעשה ברומא העתיקה. תרגום נוטריוני הוא תרגום שנעשה על ידי עורך דין נוטריון שיש לו מומחיות הן בשפת המקור והן בשפת היעד, וכן הסמכה של משרד המשפטים כנוטריון. חתימה של נוטריון מהווה אישור שהתרגום בר-סמכא, לצד אישור זהות החותם וכן שהוא חתם על המסמך מרצונו החופשי, הכול לפי העניין והצורך.
כל המידע על תרגום נוטריוני
אודותינו
חברת תרגום Lingua היא חברה מובילה שנותנת שירותי תרגום נוטריוני לאנשים פרטיים, עסקים, מוסדות וארגונים גדולים וקטנים כאחד.
למה לבחור בנו
תרגום נוטריוני דורש כישורים רבים מהמתרגם, שהוא גם עורך דין מנוסה, גם שולט בשפות היעד והמקור, גם יודע לתרגם (לא כל דובר שפה יודע לתרגם אליה או ממנה), וגם בעל הסמכה כנוטריון. איפה מוצאים אדם עם כל כך הרבה כישורים? ובכן, ממש כאן! כשאתם בוחרים בחברת תרגום Lingua, אתם יכולים להיות רגועים: אתם תקבלו מסמך מתורגם ברמה הכי גבוהה, מסמך שהוא גם חתום ומאושר על ידי נוטריון, וכל זאת בזמן קצר ומתוך הבנה של בדיוק מה אתם צריכים.
תוכן עניינים
5 דברים שלא ידעתם על תרגום נוטריוני
מקצוע בפני עצמו
בעל מקצוע ותיק
רשום ורשמי
סמכות אחת מיני רבות
רק לאחרים
מקצוע בפני עצמו
תרגום נוטריוני שונה משירותי התרגום הרגילים כמו תרגום אתרים, תרגום אפליקציות ולוקליזציה, תרגום מסמכים, תרגום חוזים, תרגום טכני, תרגום רפואי או תרגום עסקי, משום שהמתרגם לא יכול להיות כל אדם שמומחה בשפת המקור והיעד, אלא חייב להיות איש מקצוע של ממש – עורך דין בעל הסמכה כנוטריון. הדבר נכון גם מהזווית ההפוכה: לא מספיק להיות עורך דין עם הסמכה כנוטריון כדי לספק שירותי תרגום נוטריוני; אלא חייבים עורך דין נוטריון שהוא גם יודע את שפת המקור והיעד היטב, ויכול לתרגם וגם לאשר זאת באופן רשמי בפני בית המשפט. מטבע הדברים, מדובר באיש או אשת מקצוע שלא פשוט למצוא.
בעל מקצוע ותיק
לא כל עורך דין יכול להיות נוטריון. יש כמה תנאים בסיסיים שחייבים להתקיים כדי שעורך דין יקבל את רישיון הנוטריון שלו. אחד התנאים החשובים ביותר הוא שיהיה לו ניסיון בעריכת דין של לפחות 10 שנים, מתוכם לפחות 5.5 שנים בארץ. בנוסף, הוא צריך להיות ללא הרשעות פליליות, עם עבר נקי לחלוטין – עורך דין שמעולם לא הושעה או נשלל רישיונו. והכי חשוב, הוא צריך שוועדת הרישיונות תאשר שהוא ראוי להיות נוטריון ותסמיך אותו לתפקיד.
רשום ורשמי
מתרגם נוטריוני, ולמעשה כל נוטריון, צריך להיות רשום בפנקס הנוטריונים – שנמצא בפיקוח משרד המשפטים. זאת בדומה למקצועות אחרים כמו פסיכולוגים, אדריכלים, מהנדסים ועוד. הרישום מאפשר לכל אחד לבדוק את תוקף ההסמכה על פי מספר הרישיון, וגם את השפות בהן הנוטריון נותן שירותים.
סמכות אחת מיני רבות
הסמכות לתרגם מסמכים הוא אחת משורת סמכויות שיש בידיו של נוטריון. נוסף על תרגום הוא יכול גם לאמת חתימה על מסמך, לאשר שהחתום חתם מרצונו החופשי, לאשר שתרגום שנעשה על ידי מישהו אחר הוא נכון (בתנאי שהנוטריון יודע את שפת המקור והיעד, כמובן), ואף לעשות עריכות במסמך אם זה נדרש.
רק לאחרים
על פי חוק הנוטריונים, לנוטריון אסור להשתמש בסמכות שניתנה לו עבור מסמכים שהוא עצמו צריך, או של משפחתו הקרובה, כולל אשתו וילדיו, הוריו, אחיו ואפילו בני הזוג של אחים שלו. אז אם אבא או דוד שלכם נוטריון, או כל קרוב אחר – אל תסמכו עליו. אתם לא יכולים לנצל אותו לצרכיכם ועליכם לפנות לשירות נוטריוני במקום אחר.
עלות תרגום נוטריוני
המחיר של שירותי תרגום נוטריוני הוא מחיר קבוע, בהתאם לתקנות הנוטריונים – שיש להן תוקף חוקי. זה אומר שבניגוד לסוגים אחרים של תרגום, התרגום הנוטריוני יעלה לכם אותו דבר בכל מקום אליו תפנו, על פי מדרג מסוים של מספר מילים. בנוסף, לכל אישור נוסף (מלבד האישור שהתרגום מאומת על ידי נוטריון) יש שורת מחיר שאף היא מוגדרת לפי חוק. כדי לדעת כמה יעלה לכם תרגום נוטריוני, פנו אלינו וניתן לכם הצעת מחיר מדויקת.
תרגום נוטריוני - שאלות ותשובות
אשתי עורכת דין ודוברת אנגלית ברמה גבוהה מאוד. אנחנו מכינים מסמכים לקראת רילוקיישן, וצריכים תרגום נוטריוני. האם היא יכולה לתרגם את תעודת הנישואין שלנו ותעודת הלידה של הבן שלנו, ולאשר את נכונותו התרגום?
התשובה הקצרה היא: לא. התשובה הארוכה יותר היא שגם אם אשתך הייתה נוטריון מורשה היא לא הייתה יכולה לעזור לך, משום שעל פי חוק הנוטריונים אדם לא יכול לתת לעצמו שירות נוטריוני, וגם לא לקרובים מדרגה ראשונה, וזה כולל כמובן בעל או אישה. והאמת היא שגם אם לא הייתם נשואים לא היינו ממליצים לך שהיא תעשה את התרגום אלא אם היא מנוסה בתרגום נוטריוני, שכן מדובר בתרגום מסובך שבו חשוב לתרגם כל פרט לפי סדר הדיון, עדיין, המסמך צריך לצאת בהיר וקוהרנטי.
איך אדע שהמסמך שקיבלתי מהנוטריון אכן בעל תוקף משפטי כתרגום נוטריוני?
מסמך שתורגם על ידי נוטריון חייב להיות חתום כדין כדי שיהיה לו תוקף. חפש את חתימת הנוטריון על המסמך שקיבלת. הוא אמור להספיק. אבל אם אתה עדיין חושש, אתה גם יכול לבדוק באתר משרד המשפטים באגף לאסדרת מקצועות (מנהלת היחידות המקצועיות) אם עורך הדין רשום בפנקס הנוטריונים כדין.
אני צריך תרגום נוטריוני של הסכם ממון וחשוב לי שזה יהיה דיסקרטי. האם ישנה חובת סודיות על נוטריון?
כן, בהחלט. נוטריון הוא עורך דין לכל דבר ועניין, ולכן הוא חייב לשמור על סודיות, כמו כל עורך דין שחייב בחיסיון עורך דין-לקוח. זה אומר שכל מסמך שהגיע אליו במסגרת התפקיד הוא למעשה מסמך סודי, ואתה לא צריך לחשוש שמידע שהועבר ביניכם יצא החוצה.
מה יותר חשוב אצל מתרגם נוטריוני, המקצועיות כעורך דין או ידיעת השפה?
זאת שאלה שלא ניתן להכריע, משום ששני ההיבטים שציינת בתפקיד חשובים באותה מידע. מתרגם נוטריוני חייב להיות עורך דין שעבד לפחות 10 שנים, מתוכן לפחות 5.5 שנים בארץ. בנוסף, עליו להיות בעל כישורי תרגום, וזה אומר שעליו לשלוט ברמה מעולה (שפת אם) בשפת היעד, ולשלוט היטב גם בשפת המקור. ללא הכישורים הללו, הוא לא יוכל לתת שירות כמתרגם נוטריוני.
מתי צריך תרגום נוטריוני בכלל?
ישנם הרבה מקרים שצריך תרגום נוטריוני. למשל, לקבל אשרה (ויזה) לעבוד בחו"ל, להתקבל ללימודים בחו"ל, להוציא דרכון זר או לקבל אזרחות זרה, תעודת יושר למדינה אחרת, ועוד.
איזה סוגים של מסמכים יש בתרגום נוטריוני?
יש שורה ארוכה של מסמכים. נמנה כמה דוגמאות, אתם בטח תוכלו להשלים בעצמכם את החסר. תעודת לידה, תעודת נישואין, תעודת זהות, תעודת גירושין, הסכם ממון, תרגום פסק דין, תעודת שחרור, רישיון נהיגה, ואפילו חיובים של חשבונות שוטפים כמו ארנונה, חשמל, מים, גז, תעודת בגרות, תעודות אקדמיות, גיליון ציונים, ועוד.