דף הבית » תרגום רפואי
תרגום רפואי
תרגום רפואי הוא אחד התחומים הכי רגישים והכי חשובים בתחום התרגום. תרגום רפואי יכול להיות ההבדל בין חיים ומוות, בין בריאות לחולי. הוא נחוץ לחברות ויחידים, רופאים ואחיות, רוקחים, יצרני תרופות, וכמובן, למטופלים עצמם
למה כדאי לפנות אלינו לתרגום רפואי?
כשאתם פונים לחברת שירותי תרגום לצורך תרגום רפואי אתם יודעים שאתם מקבלים תרגום שנעשה על ידי מתרגם שיש לו מומחיות לתחום הספציפי שאתם צריכים, ששולט בשפת המקור ושפת היעד, ושיש לו ניסיון רלוונטי. מאוד קשה למצוא לבד מתרגם פרטי שמחזיק בכל הכישורים האלה. בנוסף, כיוון שאנו עובדים עם מומחים בתחומים רפואיים שונים, מסמך אחד יכול להיות מתורגם על ידי שני מתרגמים, אם הוא עוסק בכמה תחומים רפואיים. אצלנו אתם יכולים להיות בטוחים שקיבלתם תרגום מקצועי ומדויק.
מי אנחנו על קצה המזלג
חברת Lingua שירותי תרגום היא חברה שמספקת שירותי תרגום שונים לצד שורה של שירותי תרגום מתחומים שונים, למשל תרגום אתרים, תרגום אפליקציות, לוקליזציה, תרגום מסמכים כמו תרגום חוזים, תרגום משפטי, תרגום טכני ועוד. אנו עובדים עם מתרגמים שהם מומחים לרפואה, אנשים שגם דוברים מספר שפות וגם בעלי הכשרה רפואית, ניסיון או תואר רלוונטי, שמאפשר להם לשלוט בעולם המושגים הרפואי.
תוכן עניינים
5 מקרים שבהם צריך שירות תרגום רפואי
העברת תיק מטופל מארץ לארץ
תרגום עלון למשתמש של תרופות
תרגום מאמרים רפואיים
מכשור רפואי מתקדם
תרגום לצרכים מחוץ לעולם הרפואה
העברת תיק מטופל מארץ לארץ
ישנם מקרים שבהם מטופל צריך להעביר את תיק הטיפולים שלו בין מדינות דוברות שפות שונות. למשל, מטופל שחלה במחלה קשה והחל טיפול בארץ, אך זקוק להמשך טיפול בארה"ב, משום שרק שם מצויים המומחים בתחום המחלה שלו. במקרה כזה, חשוב שהוא יגיע להמשך הטיפול בארה"ב עם תיק מתורגם של כל הטיפולים שעבר בארץ ותועדו בעברית, כדי שהמשך הטיפול יהיה מיטבי.
תרגום עלון למשתמש של תרופות
על פי חוק תקנות הרופאים שחוקק ב-1986, כל תרופה צריכה עלון לצרכן שבו יופיעו הוראות שימוש, התוויות נגד, תופעות לוואי, תגובות בין תרופתיות ועוד. העלון חייב להיות מובן לכל דוברי השפות המדוברות בארץ שבה משווקת התרופה. כך, בארץ למשל, עלון לצרכן יופיע בעברית, אנגלית וערבית. כמו כן, בארץ, כשהתרופה נמכרת מחוץ לבית המרקחת ללא מרשם רופא, העלון לצרכן חייב להיות גם ברוסית. כמובן, כאשר שיווק התרופה מתרחב למדינות חדשות, יש לתרגם את העלון לשפות המדוברות בארץ זו.
תרגום מאמרים רפואיים
חוקרים, סטודנטים, רופאים – נזקקים לא פעם לשירות זה. זה יכול להיות כחלק ממחקר שהם מעורבים בו או מנהלים אותו, וזה יכול להיות פשוט מתוך הצורך להכיר את החידושים המחקריים הכי עדכניים. אם המחקר הוא באנגלית הרבה פעמים האנגלית של החוקרים או הרופאים תהיה טובה דיה והם לא יזדקקו לתרגום רפואי מקצועי, אך לא פעם המחקרים שהם זקוקים להם מתפרסמים בצרפתית או בגרמנית – ואז יש צורך בתרגום. כמו כן, כאשר חוקר ישראלי כותב בעצמו מאמר לא תמיד האנגלית שלו מספיק טובה כדי לשלוח את המחקר לפרסום מדעי. גם במקרה זה, לא פעם הוא יזדקק לתרגום מקצועי.
מכשור רפואי מתקדם
מכשירים רפואיים מגיעים עם עלון לרופא והוראות שימוש והתוויות שונות, שהמשתמש חייב להכיר על בורים. אם ההוראות אינן בשפת האם של מפעיל המכשיר – ולא משנה אם מדובר ברופא, או טכנאי למשל – יש עדיפות לתרגם את הדברים לשפה שבה נוח למשתמש ללמוד את המכשיר. התרגום יכול גם לשמש את חברות של טכנולוגיה רפואית שמייצרות את המכשירים – לצורך שיווקם למדינות שונות בעולם.
תרגום לצרכים מחוץ לעולם הרפואה
לא פעם אנשים מחוץ לעולם הרפואה נדרשים להציג מסמכים רפואיים לצרכים שונים. למשל, לצורך תביעות ביטוח, תביעות ירושה או רשלנות רפואית, אנשים פרטיים, עורכי דין, או חברות ביטוח נדרשים להציג מחקרים ומסמכים רפואיים שכתובים בשפה זרה והם מתקשים להבינם. תרגום רפואי מאפשר להם לקרוא את המידע בשפת אימם ולהשתמש בהם בהליכים המשפטיים בהם הם עוסקים.
המחיר שלנו
מחיר שירותי תרגום רפואי הוא פונקציה של סוג המסמך הנדרש, אורכו או נפח המילים שבו, השפה, המומחיות הנדרשת מהמתרגם ועוד. צרו קשר עוד היום לקבל הצעת מחיר רלוונטית לצרכים הספציפיים שלכם.
תרגום רפואי - שאלות ותשובות
למה תרגום רפואי נחשב לתחום בפני עצמו בשירותי התרגום?
תרגום רפואי אינו כמו תרגומים אחרים משום שישנה חשיבות רבה שמי שיבצע אותו יהיה בעל הכשרה רפואית ואף יעסוק בתחומי הרפואה. שלא כמו בתרגום רגיל, שבו מספיק להכיר את שפת היעד על בוריה, ולשלוט בשפת המקור, בתרגום רפואי המתרגם חייב להכיר את הז'רגון הרפואי שכולל מונחים מקצועיים רבים. המסמכים פעמים רבות מכוונות לקהל יעד של רופאים או חוקרים, ואינו מובן לאנשים מן השורה, כך שהמתרגם חייב להיות חלק מן הקהילייה הרפואית.
קניתי תרופה יקרה בחו"ל ואני לא מבינה את הוראות העלון לצרכן. האם כדאי לפנות לתרגום רפואי?
תרגום רפואי יכול להתאים לך, כיוון שאז תקבלי את ההוראות לצרכן בעברית. עם זאת, אם מדובר בתרופה במרשם רופא, מומלץ לפנות לרופא המטפל עם התרגום כדי לוודא שאת משתמשת נכון בתרופה.
אני סטודנטית ויש לי הרבה מאמרים רפואיים באנגלית שאני צריכה לקרוא לקראת הגשת סמינר. האם כדאי לתרגם אותם?
כרופאה לעתיד חשוב שתתרגלי את האנגלית שלך לרמה שתרגישי בנוח בה כיוון שהיא תשמש אותך רבות. יחד עם זה, תרגום רפואי יאפשר לך לקרוא את המאמרים בעברית, וכך להקל על הקריאה, וגם לחסוך לך זמן. את מוזמנת ליצור איתנו קשר לקבלת פרטים נוספים והצעת מחיר.
מי עושה תרגום רפואי?
תרגום רפואי הוא תחום רגיש מאוד, אולי הכי רגיש בתוך מניפת שירותי התרגום, משום שהוא משפיע באופן ישיר על חיי אדם. לכן המתרגמים חייבים להיות בעלי מספר כישורים: ראשית, הם צריכים להיות מתוך הקהילייה הרפואית ובעלי הכשרה רפואית וניסיון. שנית, הם צריכים לשלוט בשפת היעד ברמת שפת אם. ולבסוף, עליהם לשלוט היטב גם בשפת המקור, כמובן, כדי להבין את המסמך בשפה השבה הוא נכתב.
יש כל כך הרבה תחומים ברפואה, האם מתרגם אחד יכול להתאים לכל סוג של תרגום רפואי?
אנחנו יודעים שעולם הרפואה הוא עולם רחב שדורש ידע רב, ואין אדם אחד שיכול להיות בקיא בכל התחומים. לכן, אנו עובדים עם שורה של מתרגמים מתחומים שונים. כאשר מתקבלת הזמנה של תרגום מתבצעת התאמה מיטבית בין הצורך של הלקוח לבין המומחיות של המתרגם, כך שהתרגום נעשה על ידי אדם מומחה לתת התחום הרלוונטי.
האם אפשר לעשות תרגום רפואי מהיום למחר?
בכל תרגום, ובמיוחד בתרגום רפואי, ממש לא כדאי לחכות לרגע האחרון. כדי להבטיח שהתרגום יהיה מקצועי ומדויק המסמך חייב לעבור תרגום ועריכה, כמו גם בדיקת עובדות ותהליך תיקונים. עם זאת, כיוון שיש לנו הרבה מתרגמים ויכולות עבודה גבוהות יותר מאשר מתרגם פרטי, למשל, אנו יכולים להציע את שירות התרגום בזמן קצר יחסית. אם ישנה דחיפות מיוחדת אנו נעשה כל מאמץ כדי לעמוד בזמנים. פנה אלינו בהקדם לקבלת פרטים נוספים והערכה של לוחות הזמנים בהתאם לצרכים שלך.