שימו לב למשפט הבא: "ניתן לתרגם בלי לבצע לוקליזציה, אבל לא ניתן לבצע לוקליזציה בלי לתרגם".
מה הכוונה?
לוקליזציה כוללת התייחסות מקיפה יותר להתאמת מוצר או תוכן לשוק ספציפי, בעוד התרגום מתמקד בעיקר בהמרת טקסט משפה אחת לאחרת.
מה ההבדל ביניהם? כיצד שילוב של לוקליזציה ותרגום יחד מאפשרים לטקסט, ספר, אתר אינטרנט או מוצר שיווקי – להגיע לקהל יעד חדש ולהגביר בו את המכירות?
תרגום מול לוקליזציה
תרגום הוא סוג של לוקליזציה, למשל כמו שכדורגל הוא סוג של ספורט. כמו הכדורגל בספורט, כך גם לוקליזציה הינה קטגוריה גדולה בתוך עולם התרגום, הכוללת מספר דרכים להפוך תוכן לקריא ומובן לקהל חדש. חברה המתמחה בתרגום תוכל להסביר כיצד תרגום מעביר מילים משפה אחת (שפת המקור) לשפה אחרת (שפת היעד), תוך שמירה על כללי הדקדוק והתחביר של כל שפה, על הכוונה המקורית של הטקסט ושל המושגים הכתובים בו.
לדוגמה: כשמתרגמים אתר אינטרנט משנים את התוכן הקיים בו לשפה אחרת, תוך שמירה על סגנון שפת המקור ועל המשמעות של המסר המקורי.
הלוקליזציה לוקחת את התרגום צעד אחד קדימה ומנסה להתאים גם אלמנטים תרבותיים של קהל היעד ולהתאים בצורה אופטימלית את המסר של הטקסט, כדי שהתוכן יתקבל בצורה הטובה ביותר בקרב קהל היעד בשפה המתורגמת.
היא נעזרת במגוון טכניקות כדי להתאים את המשמעות המלאה לתרבות ולשפה החדשה ולוקחת בחשבון אמונות, דתות, ניבים וכדו' בעת תרגום ויצירת תוכן.
בתהליך הלוקליזציה יש התחשבות ב:
– שינוי התוכן כך שיתאים להרגלי הצריכה וההעדפות של שוק היעד.
– שימוש בגרפיקה בעלת משמעות לקהל היעד, כמו למשל: עיצוב כתיבת תאריכים.
– פריסת התוכן והעיצוב בהתאם לקהל היעד.
– התאמת תמונה ליצירת חוויה וויזואלית בקרב קהל היעד.
– המרת אלמנטים של מדידה וערכי מטבעות לערכים מקומיים.
– לקיחת בחשבון של מנהגים, חוקים ותקנות מקומיים.
– לקיחה בחשבון של תרבות הצבעים של כל מדינה. לדוגמה: בתרבויות מסוימות הצבע הכתום מסמל אבל ואובדן בעוד הצבע האדום מצביע על סכנה. לפני יציאה עם קמפיין שיווקי בשוק יעד חדש קיימת חשיבות רבה לביצוע מחקר מעמיק בנושא הצבעים בתרבות ובחברה של קהל היעד והאם צבעי המותג העסקי שמעוניינים לפרסם אינם מתנגשים עם מנהגים אלו.
שילוב בין תוכן ללוקליזציה
תרגום ללא לוקליזציה אינו מספיק כדי להבטיח הצלחה בתחומים עסקיים, שיווקיים ומסחריים בשוק זר ובינלאומי. זאת מכיוון, שמכירה במדינה אחרת מצריכה לא רק התגברות על מחסומי שפה, אלא גם התגברות על מחסומי תרבות.
כך, שניתן לומר – שהתרגום נותן עדיפות לדיוק השפה, בעוד הלוקליזציה נותנת תשומת לב ספציפית לניואנסים תרבותיים, חברתיים ולשוניים בה.
לכן, השילוב ביניהם יוצר תוצאה סופית טובה ומותאמת יותר לשוק המקומי שמכוונים אליו.
האם ישנם מצבים שבהם רק תרגום יכול להספיק?
אם מעוניינים להמיר מידע פשוט, כמו: מדריך הוראות, תיאור מוצר, הסבר טכני על מוצר וכדו' – משפה אחת לשפה אחרת, ניתן להשתמש רק באלמנט של תרגום התוכן.
בתרגום מסוג זה, מתמודד המתרגם עם טרמינולוגיה סטנדרטית ואין כל צורך לכלול בטקסט אלמנטים חברתיים או תרבותיים שונים.
לכן, התרגום מתמקד אך ורק בהעברת מידע בצורה המקצועית, האמינה והברורה ביותר.
מתי לא ניתן לוותר על לוקליזציה?
כאשר מתמודדים עם תרגם שבו יש רלוונטיות לתחומים כמו: תרבות, מנהגים, סיפורים עממיים, מסרים חברתיים וכדו'.
אז, הופכת הלוקליזציה להכרחית להתאמת הטקסט המתורגם לקהל המקומי. ניתן ליישם את הלוקליזציה על מגוון רחב של מוצרים ותוכן, כולל: לוקליזציה של תוכנות, אפליקציות, משחקי וידאו, אתרי אינטרנט, חומרים שיווקיים, קידום אתרי אינטרנט לשווקים בינלאומיים ועוד.
לדוגמה:
– עבור התאמת מוצר או שירות דיגיטלי לקהל בינלאומי.
– כשמעוניינים להעביר חוויה דיגיטלית שתהיה מובנת ללקוחות ברחבי העולם.
– כשמעוניינים שקהל היעד יחוש כאילו תוכנית, אתר או אפליקציה לנייד תוכננו במיוחד בשבילו.
– חברת Spotify , למשל, ביצעה שינויים במנוע ההמלצות שלה כדי לאפשר למשתמשים להקשיב למוזיקה מקומית פופולרית בכל מקום בעולם. מעולה לטיולים במדינות לא מוכרות, לאנשי עסקים הנפגשים לראשונה עם תרבות שונה לצורך עבודתם ולהבנת קהל היעד.
לוקליזציה לעסקים – טיפוח חווית לקוח בעזרת הלוקליזציה
לעסקים גלובליים, לוקליזציה של שפה הינה חיונית בטיפוח חווית לקוח איכותית. היא מאפשרת למותג העסקי להתאים את התוכן שלו לציפיות השונות של השפה, התרבות והתפקוד של השווקים הזרים השונים זה מזה.
כאשר עסק מאפשר ללקוחות פוטנציאליים להיכנס לאתר אינטרנט הכתוב בשפת אימם, קל ונוח להם לגשת למידע הכתוב שם ולהבינו. לכן, גם יש סיכוי טוב שהמסרים השיווקיים של העסק יוכלו להניע אותו להפוך מלקוח פוטנציאלי – ללקוח רוכש.
ככל שמותגים עסקיים ישקיעו יותר בלוקליזציה, כך יצליחו להגיע לקהל לקוחות בינלאומי גדול יותר, לייעל את המסרים השיווקיים שלהם עבור קהלים חדשים, לשפר את חוויית הלקוחות וליצור צמיחה פיננסית של העסק. לכן, חשוב להקפיד על כל הפרטים קטנים כגדולים, למשל: לדעת אלו אריזות מועדפות על קהל היעד הזה, אלו צורות תשלום מקובלות במדינה וכדו'. שווה להשקיע בכך, כי ככל שהעסק יציע הצעות העולות בקנה מידה אחד עם מה שהלקוחות באמת צריכים, מכירים ואוהבים, כך חוויית השירות שלהם תהיה טובה יותר ומכירות העסק – יגדלו.
לסיכום,
ככל שהעולם הופך להיות גלובלי יותר ומתעורר הצורך לתקשר עם קהלים בעלי שפות ותרבויות אחרות, כך עולה גם הצורך בשילוב הגלובליזציה עם התרגום.