דף הבית » לוקליזציה
לוקליזציה
חברת Lingua מתמחה ומובילה בשירותי הלוקליזציה. אנחנו יודעים להתאים את אנשי המקצוע הנכונים לכל לקוח, כדי שתהליך הלוקליזציה יהיה מדויק, מקצועי, מהיר ויעיל. ואת כל זה אנו עושים עם חיוך ורמת שירות שיודעת תמיד לשים את הלקוח במרכז
קצת עלינו לפני שמתחילים...
אנחנו חברת תרגום שמספקת שירותי לוקליזציה מתקדמים, יחד עם שירותי תרגום נוספים למגוון שפות. לדוגמה: תרגום אתרים, תרגום אפליקציות, תרגום עסקי, תרגום רפואי, תרגום משפטי ועוד. אנחנו יודעים לקחת חומרים כתובים או אחרים, ולהתאים אותם לשפה ולתרבות היעד באופן כזה שאפילו מישהו מקומי יתקשה לזהות שהם לא הגיעו במקור מהתרבות שלו. אנו מספקים שירותי לוקליזציה לעסקים, חברות, אנשים פרטיים, ארגונים וכל מי שצריך, ונשמח לעשות זאת גם בשבילכם!
לוקליזציה – כל מה שאתם צריכים במקום אחד
לוקליזציה היא התאמה של מוצר, אתר, אפליקציה או תוכנה לתרבות שונה מהתרבות המקורית שבה הם נוצרו. המילה לוקליזציה נגזרת מהמילה "מקומי" באנגלית (local), ומתייחסת להתאמה שנערכת כדי שהמוצר או האתר יתאים למקום אחר, ויהפוך להיות מקומי. זהו תהליך הפוך מתהליכי הגלובליזציה, שמבטלים את הייחודיות המקומית ויוצרים עבור תרבות עולמית אחת. הלוקליזציה מתאימה לתפיסה הסוציולוגית-כלכלית לפיה קבוצות תרבותיות שונות מעדיפות לצרוך מוצרים או שירותים בשפתם, ובאופן שמתאים לתפיסות עולמם ותרבותם. לכן, לוקליזציה היא הרבה יותר מרק תרגום לשפה אחרת. מה בדיוק נכלל בשירות הלוקליזציה? מי צריך את זה? איך עושים את זה? כל זאת ועוד בהמשך.
תוכן עניינים
5 היבטים ייחודיים לשירותי לוקליזציה
לוקליזציה זה הרבה יותר מתרגום
לוקליזציה עוזרת לשיווק ולמכירות
לשחק במגרש של הגדולים
לוקליזציה זה תהליך מורכב
לא כל אחד יכול לבצע תהליך לוקליזציה
לוקליזציה זה הרבה יותר מתרגום
לוקליזציה היא התאמה של מוצר או שירות לתרבות חדשה. אחד ההיבטים המרכזיים של ההתאמה הוא תרגום לשפת היעד, אבל זה ממש לא הדבר היחיד. לכל תרבות יש תפיסות עולם, מנהגים, כללי נימוס וכללי התנהגות, טקסים, ואפילו הומור אופייני שמתאים לבני תרבות זו אך לא תמיד הולם תרבות אחרת. לוקליזציה היא התאמה של המוצר או השירות לכל ההיבטים בתרבות היעד, באופן שבו הצרכנים של התוצר ירגישו שהוא נוצר ממש בשבילם ומתוך התרבות שלהם.
לוקליזציה עוזרת לשיווק ולמכירות
אנשים בכל העולם אוהבים להיות עם אנשים שדומים להם, מרגישים בנוח בשפת אימם ומתחברים לאנשים שמגיעים מאותו רקע תרבותי כמותם. נטייה זו מקבלת ביטוי גם בעולם הצרכנות. כאשר אתם בוחרים לעשות לוקליזציה לתוכנה, אפליקציה, שירות או מוצר, אתם מתאימים אותו לעולם התרבותי של קהל היעד. המוצר נותן להם תחושה של בית, הוא מעביר מסר באופן שמדבר ישירות אליהם, הוא מעורר בהם רגש, וזה מה שיגרום להם גם לצרוך אותו.
לשחק במגרש של הגדולים
הרשתות הגדולות ביותר הבינו כבר מזמן שלוקליזציה היא תהליך הכרחי בכניסה לכל שוק חדש. לפני שנכנסים לשוק לומדים אותו, ממפים את האתגרים, המנהגים, ההעדפות של קהל היעד, ובסוף, משנים את המוצר בהתאם. מקדונלד'ס למשל, פתחה סניפים כשרים, והכניסה לתפריט שלה מנות מותאמות לחיך הישראלי, כמו חזה עוף, פיתה, וסלט ירקות קצוץ – כל זה כחלק מלוקליזציה של השירות שלהם בישראל. גם רשתות אופנה, תוכנות ואפליקציות, רשתות שיווק בינלאומיות ועוד – כולם כבר הבינו את חשיבות הלוקליזציה. המוצרים הנמכרים בישראל אינם זהים לאלה הנמכרים ברחבי העולם, משום שהם עברו התאמה כזאת או אחרת לתרבות המקומית. כשאתם הולכים לעשות לוקליזציה למוצר שלכם – אתם מצטרפים למגרש של הגדולים, וכמותם אתם פותחים את המוצר שלכם לשוק צרכני חדש.
לוקליזציה זה תהליך מורכב
לוקליזציה של אתר, תוכנה או אפליקציה כוללת התאמות של שמות, חגים, מידות, תאריכים, מספרי טלפון, ועוד. היא כוללת כמובן גם תרגום, אבל כדי שהאתר או האפליקציה באמת יהיו מותאמים למקום יש היבטים נוספים שצריך לקחת בחשבון: למשל, התאמת התוכן לכללי הנימוס המקומיים, התאמת אמצעי התשלום למקובל באותו מקום, כמו גם את שעות הפנייה או דרכי יצירת הקשר ועוד. התאמות של שמות של מקומות, של אנשים, הבאת דוגמאות מהעולם התרבותי של קהל היעד, ואפילו הומור מותאם – כל אלה הם היבטים נוספים של לוקליזציה.
לא כל אחד יכול לבצע תהליך לוקליזציה
מכל האמור עד כאן, אתם בטח מבינים שמדובר בתהליך מאתגר ולא פשוט. כדי לקבל שירות לוקליזציה טוב צריך לדעת למי לפנות. לא מדובר בשירותי תרגום אפליקציות, אתרים או תוכנה בלבד, ולכן לא כל מתרגם יכול לבצע את התהליך. מדובר בתהליך שדורש מספר אנשי מקצוע, וכמה שלבים של כתיבה, התאמה, בקרת איכות, תיקונים וחוזר חלילה, עד לקבלת התוצר המושלם. בשביל תהליך לוקליזציה יש צורך במומחים מקומיים שחיים ונושמים את התרבות של קהל היעד, ושידעו לזהות את כל המקומות שדורשים התאמה. הם צריכים להיות מנוסים ומקצועיים וכן להכיר את התחום הספציפי שבו עוסק המוצר.
כמה יעלה לכם שירות לוקליזציה?
שלא כמו שירותי תרגום שונים, שיכולים להיות הזמנה של "זבנג וגמרנו", שירותי לוקליזציה הם תהליך מורכב יותר. בדרך כלל מעורבים בו מספר אנשי מקצוע, והתהליך כולל כמה שלבים. מחיר הלוקליזציה מושפע מתרבות המקור ותרבות היעד, מהמוצר עצמו, ממשך התהליך, ממספר העובדים המעורבים בו, ומשתנים נוספים. פנו אלינו בהקדם כדי לקבל הצעת מחיר שמותאמת לצרכים שלכם.
שירותי לוקליזציה - שאלות ותשובות
לוקליזציה מומלצת לכל חברה או עסק שרוצה להרחיב את השוק של המוצרים שלו. לוקליזציה תפתח את השוק אל המוצר שלו, תאפשר לו להגדיל מכירות ותייצר לו רווחים חדשים.
זה מאוד משתנה. יש מוצרים שבהם התהליך הוא קצר כי הם מראש די מתאימים לקהלים שונים, ורק צריך לעשות דיוקים. יש מוצרים שדורשים עבודת התאמה רבה. כדי שנוכל לתת לכם הערכה על פי המוצר שלכם, פנו אלינו בהקדם.
בהחלט כן. לאחר שהמוצר עבר התאמה תרבותית והוא "מדבר" את השפה של קהל היעד, יהיה הרבה יותר פשוט לנהל את הקמפיין השיווקי להפצתו ומכירתו. המוצר כבר הפך ליותר נחשק, בשל התאמתו לשוק החדש. קמפיין שיווקי יחשוף אותו לציבור, אך החיבור של הצרכנים למוצר יקרה בגלל שהמוצר באמת מתאים להם.
כיוון שלוקליזציה אינה תרגום גרידא, מתרגם (אפילו אם הוא טוב מאוד) הוא לא בהכרח מי שיכול לעשות את התהליך. נדרש אדם שיש לו כישורי תרגום אך גם יכולת הבנה תרבותית ובעיקר, אדם שחי ונושם את התרבות של קהל היעד, מכיר את כללי הנימוס, ההומור, הטקסים, חיי הרוח והחברה המקומיים וידע בשל כך לעשות את ההתאמות הנדרשות כדי להפוך את המוצר או השירות למקומיים.
באופן עקרוני אפשר לעשות לוקליזציה לכל שפת יעד נבחרת. חשוב שמי שיעשה את התהליך יהיה מומחה לא רק לשפה (לא רק מתרגם) אלא גם לתרבות המקומית, וכך יוכל לעשות את ההתאמות השפתיות לצד ההתאמות התרבותיות הנדרשות.
כן. כדי שאפליקציות יצליחו בשווקים חדשים וקהלים חדשים מאוד מקובל לעשות לוקליזציה לאפליקציות, ולהתאים אותן לקהל המקומי.