דף הבית » תרגום משפטי
תרגום משפטי
תרגום משפטי הוא תחום מיוחד בתוך שירותי התרגום שאנו מציעים, והוא דורש התייחסות מיוחדת בהתאם. בתרגום משפטי כל מילה חשובה, משום שיכול להיות לה משקל הרה גורל בתהליכים משפטיים. מה שמאתגר במיוחד הוא העובדה שהשפה המשפטית – בעברית או בשפות אחרות – היא שפה עם כללים משלה, ואוצר מילים ייחודי. "אגב אורחא", "זאת ועוד", "נפקא מינא", "מרשי", "ו/או" – אלו דוגמאות לביטויים בעברית משפטית. בדומה לעברית משפטית, גם השפה המשפטית בשפות אחרות מורכבת מאוד. היא נוטה להשתמש במשפטים ארוכים מאוד, ומתובלת לא פעם במונחים שמקורם בשפות עתיקות (הלטינית, למשל, מככבת באנגלית משפטית) ושאר ניסוחים מסובכים להבנה. כל אלה הופכים את תחום התרגום המשפטי למורכב, אשר הדורש טיפול מקצועי של מומחים לתחום.
מי אנחנו על קצה המזלג
אנחנו חברת תרגום שמספקת שירותי תרגום משפטי לצד שירותים נוספים כמו תרגום מסמכים, תרגום מקצועי, תרגום טכני, תרגום אתרים, תרגום אפליקציות, תרגום עסקי, תרגום רפואי, שירותי לוקליזציה ועוד. אנחנו בעלי ניסיון רב ועובדים עם מתרגמים רבים מהשורה הראשונה.
למה לבחור בנו לתרגום משפטי
כשאתם פונים אלינו לתרגום משפטי אתם יודעים שאתם מקבלים מתרגם מקצועי עם ידע משפטי, ידיעת שפת היעד ושפת המקור, וניסיון בתרגום שנותן תוצאות. בנוסף, כיוון שאנו חברה שנותנת שירותי תרגום נוספים, אתם יכולים להיות בטוחים שהגעתם ל-one stop shop – מקום שבו גם אם תצטרכו למשל מסמכים משלימים, או תרגומים אחרים בעניינכם – תוכלו לקבל אותם ללא טרחה לחפש מומחה מתאים מתחום אחר. אנו מספקים לכם את הביטחון, האמינות, הזמינות, השירותיות ומעל הכול מקצועיות ברמה אחרת. והכל במחירים ללא תחרות.
תוכן עניינים
5 אתגרים שמתרגם משפטי מקצועי באמת צריך להתמודד איתם
שפה משפטית היא שפה בפני עצמה
כל פרט חשוב
מרוב עצים לא רואים את היער
עמידה בזמנים
אמינות ודיסקרטיות
שפה משפטית היא שפה בפני עצמה
בדרך כלל מתרגם צריך לדעת את שפת היעד על בוריה (ברמה של שפת אם ממש, ושליטה בכל היבטיה, בשפה הדבורה והרשמית), ואת שפת המקור ברמה טובה מאוד (ברמה של שפת אם שנייה או נרכשת). בתרגום משפטי, המתרגם צריך לדעת גם את השפה המשפטית על בוריה, הן בשפת היעד והן בשפת המקור. כאן יש אתגר כפול: ידיעת השפה הזרה אינה מבטיחה ידיעת השפה המשפטית הזרה. האתגר הוא שזה נכון גם לשפת היעד. מתרגם משפטי טוב צריך לדעת להשתמש במשלב הלשוני הנכון בעת התרגום, כשמצד אחת הוא נצמד ככל האפשר לסדר הדיון ולניסוח המילולי בשפת המקור, ומצד שני, להתחשב במורכבות של התרגום של מונחים בז'רגון המשפטי המיוחד ולהימנע מתרגום מילולי מדי שיאבד את כוונת הדברים בתוך הניסוח המשפטי הפתלתל ממילא.
כל פרט חשוב
למסמכים משפטיים יש חשיבות הרת גורל על עתידו של אדם, והם יכולים לדון אותו לחיים או למוות. דוגמה לכך אפשר לראות במשפט בעניינו של הילד איתן בירן, הילד שאיבד את משפחתו באסון הרכבל באיטליה. בני משפחתו המורחבת היו חלוקים ביניהם אם הוא יגדל בבית הסב בישראל או בבית הדודה באיטליה. במשפט כזה, שבו דיונים נערכו בישראל ובאיטליה, ההכרעה הייתה תלויה, בין היתר, בהוכחות בדמות מסמכים שתורגמו מאיטלקית לעברית וההפך, לתמיכת טענות הצדדים – האם מרכז חיי הילד באיטליה או שמא יש לראות בו ישראלי. לכל מילה במסמכים המתורגמים הייתה חשיבות מכרעת על תוצאות המשפט. כמתרגמים משפטיים, אנו מבינים את גודל האחריות המוטלת על כתפינו, ולוקחים אותה מאוד ברצינות.
מרוב עצים לא רואים את היער
בתרגום משפטי המתרגם צריך להיות ער לניואנסים הלשוניים הנובעים מן השפה המשפטית המורכבת, ולתרגם באופן מדויק משפה משפטית אחת לאחרת. עם זאת, מאוד חשוב שהמתרגם ידע לשים את הכוונה מעל הפרטים הקטנים. זה אומר שבסופו של דבר, המסמך המתורגם צריך לשאת, בנוסף לדיוק התחבירי והלשוני, גם מסר וכוונה זהים למסמך המקור. בשביל זה המתרגם צריך מיומנות מיוחדת, יכולת לראות את הפרטים הקטנים מבלי לאבד את התמונה הגדולה.
עמידה בזמנים
בדרך כלל בתי משפט קובעים דיונים בטווח זמן מספק, שמאפשר לצדדים הנדונים להתכונן היטב לפני הדיון. עם זאת, הנוקשות של התאריכים מחייבת אמינות גבוהה של עמידה בזמנים. דחייה של דיון בגלל שמסמך משפטי לא תורגם בזמן אינה אופציה. לכן מתרגם משפטי צריך להיות מישהו אמין, שבשבילו דד-ליין הוא דד-ליין ולא משנה מה. בחברת לשירותי תרגום היתרון הוא שגם אם קרה משהו אישי למתרגם שמונע ממנו לעבוד ולעמוד בדד-ליין, יש גיבוי של מתרגמים אחרים, כך שהתוצר יהיה מוכן בזמן ויהי מה!
אמינות ודיסקרטיות
עבודה עם מסמכים משפטיים היא עבודה רגישה. כאשר לקוח מתייעץ עם עורך דין ושוכר את שירותיו, הוא מוגן בחיסיון משפטי לפיו עורך הדין מחויב בסודיות לגבי כל מידע שמובא אליו. מתרגם משפטי מקצועי יודע שהחיסיון נוגע גם אליו – כמי שמעורב במתן שירותים ללקוח, ועליו להתייחס לעבודת התרגום ברגישות ובדיסקרטיות בהתאם. יש לציין שלא כל המתרגמים העצמאיים מודעים לכך. בכך יש יתרון לחברת שירותי תרגום – שיודעת לתת את הגב, המקצועיות והאמינות, ולהגן על הלקוח גם בהיבט הזה.
כמה עולה תרגום משפטי
תרגום משפטי כמו גם תרגום נוטריוני הוא תחום מורכב ועלותו מורכבת משורה של משתנים כמו השפה, סוג המסמך ואורכו, תאריך היעד ועוד. כדי לדעת כמה יעלה התרגום צרו קשר בהקדם ואנו ניתן לכם הצעת מחיר.
תרגום משפטי - שאלות ותשובות
תרגום משפטי דורש התמחות מיוחדת והיכרות עם השפה המשפטית הן בשפת היעד והן בשפת המקור. לכן זה נחשב תחום בפני עצמו בתוך מניפת שירותי התרגום.
זהו אכן אתגר, אך אנו יודעים לטפל בו. מונחים ארמיים הם חלק מהעברית המשפטית, והוא מעיד, למעשה, על משלב לשוני. בתרגום לאנגלית המקבילה לארמית היא הלטינית, שכמו בעברית משפטית, אף היא מתבלת את לשון עורכי הדין. לכן המתרגם יתבל את התרגום במונחים לטיניים, כדי שהמשלב הלשוני של המסמך המשפטי יהיה תואם למשלב הלשוני של המקור, גם אם לא מדובר על תרגום של מילה במילה.
מתרגם משפטי צריך להיות מישהו שיודע הן את שפת היעד והן את שפת המקור, ובעל רקע וידע משפטי, ואף ניסיון משפטי.
בהחלט. תרגום צוואות הוא חלק מהשירותים שאנו מציעים. אפשר לפנות אלינו לפרטים נוספים והצעת מחיר.
זאת שאלה מורכבת, משום שזה תלוי באורך המסמך, סוגו, בשפת התרגום ושפת היעד, כמו גם תאריך שבו צריך את התוצר. לפרטים נוספים והצעת מחיר כדאי פשוט לפנות אלינו עם כל הפרטים.
כדי לתרגם נכון, צריך לא רק לדעת את שפת המקור ושפת היעד, אלא גם את הז'רגון המשפטי של שתי השפות. אם לעורך הדין שלך יש ניסיון משפטי בשפת היעד, לצד מומחיות בשפה, ייתכן שאפשר להיעזר בו (אם הוא מציע עזרה כזאת). אם לא, עדיף להיעזר בשירותי תרגום מקצועיים.