איך תרגום אתרים מקצועי משפיע על חוויית המשתמש
בעידן הדיגיטלי של היום, אתרי אינטרנט הינם כרטיס הביקור המרכזי של עסקים, חברות וספקי שירותים. בשל כך, תרגום מקצועי של אתרים מהווה חלק בלתי נפרד מהצלחתו של כל עסק ומיצירת חוויית משתמש חיובית לגולשים באתר העסק.
במהלך שנות עבודתנו הרבות בתרגום מקצועי, נוכחנו לדעת שוב ושוב עד כמה תרגום מקצועי של אתרים הינו משמעותי ומחייב הבנה מעמיקה של תרבות וסגנון התקשורת של הקהל בשפת היעד.
על כך בכתבה הבאה.
מהי חוויית משתמש?
חוויית משתמש (באנגלית – User Experience ), הינה ההרגשה, התחושה וההתרשמות של המשתמש כשהוא גולש באתר מקוון או משתמש באפליקציה מקוונת.
כיצד נוצרת חוויית משתמש חיובית בעת גלישה באינטרנט?
המטרה המרכזית של יצירת חוויית משתמש חיובית היא ליצור סביבה דיגיטלית, שבה יוכל כל משתמש להשיג ביעילות ובנוחות את המטרה שגרמה לו להיכנס לאותו אתר אינטרנט.
לדוגמה: אם משתמש חיפש אתר מסוים כדי למצוא בו מאמר מקצועי – חשוב שהוא יוכל למצוא אותו בקלות, ידע להתמצא באתר ללא קושי ויבין כיצד לנווט באתר ולהגיע לאותו מאמר.
יש חשיבות רבה למהירות טעינת האתר, לאפשרויות ניווט ברורות ולמהירות הגלישה בו. ובקיצור – שכל תהליך שירצה הגולש לבצע באתר ימנע ממנו בזבוז זמן ויהיה לשביעות רצונו.
גם החוויה האסתטית שיוצר האתר צריכה להיות נעימה: ללא עומס חזותי, עם גופנים נוחים לקריאה, צבעים נעימים ולעיתים אף מוסיקת רקע.
מדוע חשוב לאתר שחוויית המשתמש בו תהיה חיובית?
משתמש חדש מרוצה הופך למשתמש חוזר
כשמשתמש מרוצה מהגלישה באתר או באפליקציה, מפתח כלפי האתר גישה חיובית ומוצא בו את מבוקשו – קיים סיכוי רב שישוב ויגלוש בו שוב וגם ימליץ עליו לאחרים.
לפי מחקר של חברת Forrester, מהמובילות בעולם בתחום ניתוח חוויית משתמש ושיווק דיגיטלי, אנו יכולים ללמוד שבעסקים שהשקיעו באופן שיטתי בשיפור חוויית המשתמש – הייתה עלייה של 15%–20% ברמת הנאמנות של הלקוחות אליהם. כלומר: גולשים שרכשו באתר העסק חזרו לרכוש בו שוב ושוב.
עוד מצא המחקר, שככל שחוויית המשתמש הייתה חיובית יותר, כך התמעטו תלונות הצרכנים לשירות הלקוחות.
החוקרים הגיעו למסקנה שקיים קשר ישיר בין חוויית שימוש חיובית לבין תחושת שייכות ואמון במותג.
חוויית משתמש חיובית מגדילה את ההמרות
המרה הינו מונח שיווקי שמתאר את השגת המטרה הרצויה לכל אתר: רכישה, השארת פרטי קשר וכדו'.
לדוגמה: משתמש מחפש אתר און ליין כדי לקנות מכנסיים.
באתר הראשון – תהליך הקנייה נעשה בחמישה שלבים, הטקסט כתוב בגופן קטן וקשה להבין את הכתוב. כמו כן, היה לו קושי למצוא את כפתור "המשך לתשלום".
באתר השני – תהליך הרכישה נעשה בשני שלבים בלבד, עיצוב הטקסט היה בגודל תקין וכפתור "המשך לתשלום" היה בולט וצבעוני.
התוצאה: האתר השני יצר אצל הגולש חוויית משתמש טובה יותר מהאתר הראשון ולכן הוא יגיע לשיעורי המרה גבוהים יותר לעומת האתר הראשון.
משפיעה ישירות על תדמית המותג
תדמית המותג היא האופן שבו אנשים תופסים את העסק ואת מוצריו ומעריכים אותם. כשגולש מגיע לאתר שמעוצב בקפידה, עם ניווט ברור וממשק יעיל ומהיר, הוא תופס את העסק ואת המותג שהוא מייצג – כאיכותי ומקצועי.
איך תרגום אתרים מקצועי משפיע על חוויית המשתמש?
תרגום מקצועי של אתר אינטרנט אינו רק פעולה טכנית, אלא מעצב את חוויית המשתמש של הצרכן וגורם לו להפוך מגולש פסיבי ללקוח אקטיבי שמבצע פעולת רכישה.
בשל כך, למתרגם מקצועי יש תפקיד מכריע בבנייה ובעיצוב חוויית משתמש חיובית באתרי אינטרנט:
– הוא בוחר מילים, ביטויים וניסוחים שברורים לקהל היעד של שפת היעד של התרגום. מתרגם מקצועי שומר על המסר המקורי, גם אם הוא צריך לשנות מעט את הטקסט כדי שיהיה ברור וזורם.
דוגמה: את המילים "Sign up " הוא לא יתרגם "כחתום עכשיו", אלא כ"הירשם עכשיו", כי כך יבין אותו הקהל הישראלי טוב יותר.
– מתאים את הטקסט מבחינה תרבותית (לוקליזציה) לקהל היעד – את תרגום הטקסט הוא מתאים לתרבות ולצורת החשיבה של המשתמש המקומי.
– מקפיד על תרגום הניווט באתר והנחיית המשתמש – ניווט ברור ומדויק באתר הינו מרכיב חשוב ביותר ביצירת חוויית משתמש חיובית. לכן, התרגום בכל הקשור לניווט והתמצאות באתר חייב להיות ברור, עקבי ומובן – כדי שהמשתמש ידע בכל מצב מה עליו לעשות.
דוגמה: כדי לבצע הרשמה לשליחת ניוזלטר באתר כתוב באנגלית – "Submit". תרגום מילולי הוא – "שלח", אך המשתמש יכול לא להבין לאן לשלוח, את מה ומתי ובשל כך לנטוש את האתר. תרגום מוצלח ומובן יותר יהיה – "הרשם" או "שלח בקשה".
– מתאים את רמת השפה ואופייה לקהל היעד – על המתרגם לבחור את "הטון" הנכון של השפה, כלומר: לשים דגש לא רק מה הוא מתרגם אלא על איך הוא מתרגם ואיך זה מתקבל אצל קהל היעד של האתר. הכוונה היא לסגנון התרגום ולבחירת המילים ברמה המתאימה לקהל היעד וכמובן גם שיתאים לזהות המותג. טון שפה לא מתאים עלול ליצור בקרב הגולשים תחושת ניכור וחוסר חיבור, חוסר אמינות ובלבול.
דוגמה של תרגום לאתר לבגדי ילדים:
תרגום נכון (סגנון עם רגש ודמיון) – "מחכים לכם עם הפתעות קסומות וצבעוניות לילדים".
תרגום לא נכון (סגנון קר ורשמי) – "בגדי ילדים – הזמינו בהקדם".
– מקפיד על עקביות בתרגום – על המתרגם המקצועי להקפיד שתרגום מושגים, מונחים וביטויים יהיו עקביים ואחידים בכל האתר.
לדוגמה: באתר מכירות צריך לכנות באותו שם את המקום שהגולש מרכז את הפרטים שהוא רוצה לרכוש. מתגם מקצועי יבחר את המילה "עגלה" או את המילה "סל קניות" ויחזור עליה בכל פעם.