דף הבית » שירותי תרגום מעברית לרוסית
שירותי תרגום מעברית לרוסית
חברת Lingua שירותי תרגום היא חברה מובילה בתחום התרגום שמציעה שירותי תרגום מכל הסוגים ובמגוון שפות. אנחנו רואים בתרגום מעברית לרוסית כלי ליצירת גשרים, שבירת מחיצות בין דוברי שפות שונות, ודרך ליצור עולם טוב יותר של שיתוף ידע, וחיבור בין תרבויות
במה אנחנו מיוחדים?
כחברת תרגום מוכרת ומובילה, אנו יודעים ששירותיות ונגישות הם ערכי מפתח, ושמים את הנוחות שלכם במקום הראשון. אנו מספקים שירותים לאנשים פרטיים, חברות ועסקים קטנים, בינוניים וגדולים, בשיטת ה-one stop shop שבה אתם יכולים לקבל את כל שירותי התרגום במקום אחד.
היתרונות בפנייה לחברת תרגום הם רבים: ראשית, אתם מקבלים מגוון שירותים במקום אחד, ולא צריכים לחפש יותר. שנית, אנו מתאפיינים בזמינות גבוהה ונגישים בדרכי ההתקשרות השונות, בשונה ממתרגם עצמאי לדוגמה, שיכול להעלם מסיבות אישיות או אחרות ולהשאיר אתכם ללא מענה זמן רב.
כחברה שמספקת מגוון שירותי תרגום (תרגום מסמכים, תרגום משפטי, תרגום נוטריוני, תרגום רפואי, תרגום טכני, תרגום עסקי, תרגום אתרים, תרגום אפליקציות ושירותי לוקליזציה) עובדת עם לקוחות רבים, אנו יכולים להציע מחיר ללא תחרות, לצד שירות מקצועי ואדיב. כאשר אתם פונים אלינו אתם מקבלים ייעוץ והתאמה של השירות המתאים לכם, ומקבלים תרגום של אדם שמומחה לא רק בשפה אלא גם בתחום הידע אותו אתם צריכים – וכך מובטח תוצר מקצועי ומדויק שישיג את מטרותיו.
תוכן עניינים
חמישה דברים שבטח לא ידעתם על רוסית
ישנם ניבים רבים של רוסית
כתב קירילי
פער בין כתיבה להגייה
דברו בכבוד
הצ'ופצ'יק הקטנצ'יק
ישנם ניבים רבים של רוסית
השפה הרוסית אינה שפה אחת, ויש לה ניבים, מרביתם אזוריים. עם זאת, ישנה רוסית רשמית אחידה, שהיא הרוסית הסטנדרטית או הספרותית, והיא זו שמשמשת במוסדות תרבות, שלטון, בתקשורת ועוד. כמו כן, ההבדלים בין הניבים לא גדולים, ואינם מהווים מכשול להבנת השפה.
כתב קירילי
הכתב המשמש בשפה הרוסית הוא אלפבית קירילי. בכתב זה ישנן 32 אותיות, והוא נקרא על שם קירילוס הקדוש בן המאה ה-10 לספירה. הכתב מבוסס על הכתב היווני, אך ישנם היסטוריונים שסבורים שכמה מהאותיות שלו עוצבו בהשראת אותיות עבריות. הכתב הקירילי משמש ביותר מ-30 שפות אשר כמעט כולן ממזרח אירופה. למרות שהוא משמש במשך מאות שנים, הצורה המודרנית של הכתב הקירילי עוצבה רק במאה ה-18.
פער בין כתיבה להגייה
הרוסית כוללת עיצורים רכים ועיצורים קשים, וכדי לדעת איך להגות נכון מילים ברוסית צריך לשים לב היטב לסימנים השונים בכתב. מלבד אותיות שמציינות עיצורים ואותיות שמציינות תנועות (אותיות ניקוד), ישנן אותיות המציינות אם צריך להגות עיצור כרך או כקשה. חשוב לדעת לפרש נכון את הסימנים הללו כדי להגות נכון את העיצורים.
דברו בכבוד
ברוסית ישנן מספר צורות פנייה, בהתאם לסיטואציה ולמעמד של האדם אליו מדברים. כך, ישנה צורת פנייה מסוימת שבה משתמשים כשמדברים אל אנשים מכובדים, מורים, או אנשים זרים איתם אין יחסי קרבה. לעומת זאת, ישנה צורת פנייה אחרת שמתאימה לאנשים מוכרים וקרובים כמו בני משפחה וחברים. צורות אלה קיימות הן בשפת הדיבור והן בשפה הכתובה, וצריך לדעת להשתמש בצורת הפנייה המתאימה בכל סיטואציה.
הצ'ופצ'יק הקטנצ'יק
הרוסית מבוססת על השפה הלטינית, וכמו בלטינית, להרבה מילים יש צורות תחיליות וסופיות שיכולות לשנות את משמעותן או לתת להן משמעות נוספת. ישנן צורות סופיות שגורמות להקטנה של שם עצם (בדומה לעברית בסיומת "ית", שיכולה לציין הקטנה, לדוגמה: כף-כפית). ברוסית ישנה סופית שאף מקטינה את שם העצם עוד יותר, מעבר לקטן הרגיל. צורה זו חדרה לעברית, למשל במילה קטן-קטנטן-קטנצ'יק. לא רבים יודעים שמקורה של הסיומת צ'יק שנכנסה לסלנג העברי הוא בשפה הרוסית.
חשיבות של שירותי תרגום מעברית לרוסית
מאז עלייה הגדולה מברית המועצות לשעבר שנות ה-90, הרוסית היא שפה פופולרית בישראל. ישנם כ-1.5 מיליון דוברי רוסית בארץ, והם מהווים כשישית מהאוכלוסייה. זוהי קבוצת דוברי הרוסית הגדולה ביותר מחוץ לגוש המזרח האירופי. שירותי תרגום מעברית לרוסית מאפשרים להנגיש ידע, שירותים ומוצרים הן לאוכלוסייה דוברת רוסית בארץ והן לדוברי רוסית ברחבי העולם שמספרם מוערך בכ-200 מיליון איש.
אתם שואלים על שירותי תרגום מעברית לרוסית ואנחנו עונים
מחיר של תרגום תלוי בהרבה גורמים, כאשר השפה היא רק שיקול אחד מתוכם. סוג התרגום, אורכו, המורכבות שלו, רמת המומחיות הנדרשת ועוד. למשל, תרגום של הוראות יצרן זו משימה מורכבת יותר מאשר תרגום פוסט לרשתות החברתיות. כדי לדעת כמה יעלה לך התרגום פנה אלינו עם כל הפרטים ואנו ניתן הצעת מחיר בהתאם.
גם אם זה נשמע מפתיע, התשובה לשאלתך היא: לא! מתרגם מעברית לרוסית צריך לדעת את השפה הרוסית על בוריה ברמה של שפת אם, ואילו העברית שלו יכולה להיות ברמה של שפה שנייה. לעומת זאת, מתרגם מרוסית לעברית צריך לדעת דווקא עברית ברמה של שפת אם, ואת הרוסית הוא יכול לדעת ברמה של שפה שנייה. לכן, למשל, עדיף שמתרגם מעברית לרוסית יהיה דור ראשון לעלייה לארץ, ולעומת זאת, לתרגום מרוסית לעברית עדיף יליד הארץ, דור שני לעלייה הגדולה של שנות ה-90.
אנחנו מספקים שורה של שירותים מעברית לרוסית, בהם תרגום אתרים, מאמרים, תיקי פרויקט, מסמכים משפטיים ועוד. "מסמכים רשמיים" זה מונח כללי, ויכול להתאים לכמה קטגוריות של שירותי תרגום . כדי לדעת איזה סוג תרגום בדיוק אתה צריך, אנו ממליצים שתפנה אלינו לשיחת ייעוץ בהקדם. אנו נתאים לך את השירות שאתה צריך וניתן לך את כל הפרטים בהתאם.
הבחירה אם לתרגם אתר לרוסית או לא תלויה במוצר או השירות שאתה מציע, ובעיקר בקהל היעד שלך. כיוון שבארץ חיים כ-1.5 מיליון דוברי רוסית, וברחבי העולם כ-150 מיליון דוברי רוסית כשפת אם, סביר להניח שתרגום לרוסית יועיל לך ואף יגדיל את קהל הלקוחות שלך.
בתרגום של תוכן מצולם לרוסית ישנן כמה אפשרויות. כמו בכל שפה, אפשר לשלב בסרטון שלך כתוביות וכך לתרגם אותו. אפשרות אחרת שמקובלת בתוכן רוסי, הוא לדובב את הסרטון. כמובן, הבחירה באפשרות המתאימה תלויה בקהל היעד ובמטרת הסרטון. אתה מוזמן ליצור איתנו קשר כדי שנתאים לך את השירות המדויק שאתה צריך.
בתרגום מעברית לרוסית כדאי שהמתרגם ידע לדבר רוסית ברמה של שפת אם. לא מספיק לדעת רוסית "מהבית", אלא צריך לדבר רוסית ברמה גבוהה, ובו בזמן גם לשלוט בעברית ברמה של כתיבה, קריאה ודיבור על בוריה, גם אם לא כשפת אם. בנוסף, המתרגם צריך לשלוט בתחום הידע שבו עוסק הטקסט המיועד לתרגום, כדי להכיר מונחים מקצועיים ואת העגה הנכונה. אם אתה מכיר מישהו באופן אישי שאוחז בכישורים אלה, אתה בהחלט יכול להיעזר בו. אם לא – מומלץ לפנות לחברת תרגום שעובדת עם מתרגמים רבים ותדע להתאים לך את המומחה שעונה בדיוק על הצרכים שלך.