תרגום הוא כלי עוצמתי שבאמצעותו מחיצות נופלות ונשברות, חומות נמסות ואנשים מכל קצוות עולם יכולים לתקשר אחד עם השני. שירותי תרגום טובים מאפשרים לנו לחיות בעולם שהוא "כפר גלובלי קטן". לעומת זאת, תרגום רע יכול להביא לקרע בין אנשים, חוסר הבנה, וקצר בתקשורת שתוצאותיו עלולות להיות הרות גורל. כדי ששירותי התרגום אליהם אתם פונים ימלאו את תפקידם נאמנה כדאי שתיקחו בחשבון כמה נקודות חשובות:
לפני שמתחילים – מגדירים את הצרכים
"שירותי תרגום" כוללים הרבה שירותים: תרגום מסמכים, תרגום מקצועי, תרגום רפואי, תרגום משפטי, תרגום סימולטני ועוד. כל אחד מהם דורש מיומנות אחרת, ולכן לכל אחד מהם יש מומחה מתאים. בתור הלקוח, אתם מגדירים הכי טוב מאיזה תחום דעת אתם ואיזה סוג תרגום ישרת את צרכיכם. בנוסף, אתם צריכים להגדיר לאיזה קהל יעד התרגום מיועד. האם יקראו אותו אנשים בוועדה רשמית, או אנשים מהשורה בכיתוב על גבי מוצר שלכם? עבור כל קהל יעד התרגום יעשה קצת אחרת, ולכן חשוב מאוד שתגדירו את הצורך שלכם עוד לפני שמתחילים. ומה קורה אם אתם לא יודעים להגדיר את הצרכים? חברת תרגום טובה תדע לעזור לכם. לפני שמתחילים בעבודה התרגום הם מגייסים את המומחיות שלהם ומגדירים יחד איתכם את הצרכים. כך תקבלו את השירות שמתאים בדיוק לכם.
על תוכנות ובני אדם, ומה שביניהם
כיום כל חברת תרגום עושה שימוש בבינה מלאכותית ובתוכנות תרגום מתקדמות. הכלים הקיימים היום בשוק מרשימים מאוד. אפילו כלים חינמיים כמו גוגל-תרגום הם כלים רבי עוצמה ויעילים מאוד, אם יודעים איך להשתמש בהם. תוכנות תרגום מתקדמות יותר יודעות לצמצם או להרחיב טקסט, לספק מילים נרדפות ומגוון אפשרויות ניסוח לתרגום אחד, כמו גם להציע תרגומים בשורה של משלבים לשוניים, מלשון עממית ועד לשון רשמית ומהוקצעת. אולם, חשוב לדעת שנכון להיום אף מכונה לא יכולה להחליף את הגורם האנושי. תרגום ממוחשב יכול לא פעם "לאבד" את המסר או את הרעיון המרכזי של הכתוב. המכונה יכולה לפספס ביטויי לשון או פתגמים ולתרגמם באופן מילולי, וכך גם עם מטאפורות ודימויים, שמות של אנשים ומקומות ועוד. לבו של התוכן, המסר שאותו הכתוב מבקש להעביר, יכול להיות חמקמק מדי עבור מכונה. לכן, גם אם משתמשים בתוכנות שונות צריך לזכור שצריך גם מתרגם אנושי שמבין ומוודא שהמסר עובר והתרגום נכון.
מתרגם עצמאי או חברת תרגום
הרבה פעמים אנשים חוששים מפנייה לגוף גדול ולא מוכר ומעדיפים לפנות למתרגם עצמאי, שנתפס כקרוב ואישי יותר. אולם, פעמים רבות הם מתאכזבים כשכבר מאוחר מדי – הדד ליין כבר עבר, הכסף כבר הוצא והתרגום – לא טוב. לחברת תרגום יש כמה יתרונות משמעותיים על פני מתרגם עצמאי: ראשית, החברה עובדת עם מתרגמים רבים שכל אחד מהם מנוסה ומומחה בתחום ידע מסוים, וכך ניתן להתאים ללקוח את המתרגם המתאים לו מבחינת השפה ומבחינת הז'רגון המקצועי הנדרש. שנית, ריבוי המתרגמים מבטיח עמידה בזמני הדד-ליין, משום שגם אם יש למתרגם מסוים בעיה אישית שמונעת ממנו להמשיך בעבודה – תמיד יש לו גיבוי ממתרגמים אחרים. שלישית, בחברת תרגום יש בקרה איכות ובדיקה של התוצר לפני שהוא מגיע אליכם. לבסוף, המקצועיות, הניסיון, הליווי האישי וחוויית הלקוח בחברת תרגום שבה יש אנשים שכל תפקידם הוא ללוות אתכם, מבטיח לכם שירות ברמה אחרת ותוצר שיספק לכם את התוצאות הרצויות.
מקצועיות מעל הכול
חברת תרגום היא כמו מכונה משומנת, שכל חלקיה מורגלים בעבודה ויודעים בדיוק מה תפקידם. יש מי שתפקידו לדייק את הצרכים ולקבל את ההזמנה. יש מי שעושה את ההתאמה בין הצורך ובין המתרגם המתאים. יש את המתרגם ואת כלי התרגום שאיתם הוא עובד. יש את בקרת האיכות, ואת סבב התיקונים. ולבסוף, יש את התוצר שמגיע ללקוח בזמן המוגדר, ברמה הגבוהה ביותר. המקצועיות והניסיון של חברת התרגום מבטיחה גב חזק, יכולת בפתרון בעיות, היכרות עם אתגרים שיכולים להופיע בעבודה, ומגוון פתרונות שיבטיחו שאת התרגום שאתם צריכים תקבלו בזמן, וברמה הכי גבוהה, תוצר מדויק ומקצועי.
תרגום ועוד הרבה יותר
תרגום טוב הוא לא רק העברה של מילים משפה אחת לשפה אחרת. לא מדובר בעבודה טכנית של מציאת מילה מקבילה בשפת היעד וכתיבתה באופן מכני. תרגום הוא תהליך הוליסטי של העברת מסר והתאמת תוכן משפת המקור לשפת היעד, בחירה של סדר מילים, משלב לשוני, תרגום של ביטויים, דימויים ומטאפורות בצורה חכמה ולא רק בתרגום מילולי, ועוד. בסופו של דבר, תרגום טוב הוא זה שהקורא שלו אינו מזהה שמקורו בשפה אחרת, אך הוא עדיין נושא את המשמעות, המסרים ואף סדר הטיעונים ובחירת מילים קרובה עד זהה למקור. תרגום כזה מהווה גשר וכלי לתקשורת בין אנשים דוברי שפות זרות, ומכאן כוחו וחשיבותו הרבה.