חוזה הוא הסכם משפטי שבחתימתו שני הצדדים מבטיחים לקיים את הכתוב בו. בדרך כלל מעורב עורך דין בהכנת החוזה (אם כי לא חובה) והלקוח יכול לקרוא את כל הפרטים לפני שהוא חותם עליו. אך היום, בעולם גלובלי, יותר ויותר חוזים נחתמים בין עסקים ממדינות שונות. הדבר מוביל לכך שיש צורך באיש מקצוע אשר יגשר בין הצדדים וידאג ששניהם יחתמו בדיוק על אותם תנאים.
חוזה עסקי יכול לקדם את העסק ולמעשה הוא בא להגן על שני הצדדים. בעולם שלנו, כשכל כך הרבה עסקים מתבצעים בין עסקים ממקומות שונים, למתרגם חשיבות רבה. עליו לוודא כי כל מילה במקום, שכל הכוונות הועברו באופן מדויק וכי אף אחד מהצדדים לא יוכל לבוא בטענות בשל טעות כתב, כתיב, מילה, פסיק ונקודה.
תרגום הסכמים בעולם דיגיטלי
היום קל מאד למצוא חוזים ״מוכנים״ ופשוט לחתום עליהם. חלק מהחוזים נמצאים להורדה חינמית וחלק בתשלום סמלי ברשת. כאן יכולה לעלות השאלה מדוע יש להיעזר באנשי מקצוע אך התשובה לכך היא שדווקא בשל העובדה שהמידע נגיש לכול יש צורך בבדיקה מקצועית של הדברים.
מתרגם יסתכל על המסמך כולו. יבין את פרטיו, יבחן את האותיות הקטנות ביותר וידאג שהדברים יועברו בדיוק על פי הכוונה. זו עבודה מורכבת בהרבה מאשר העברת מילה משפה אחת לאחרת. יש צורך להכיר את הניואנסים המשפטיים, להבין בתחום העסקי ואת ההשלכות שיכולות להיות לתרגום לא מדויק. חברת תרגום לא מספקת ייעוץ משפטי אך היא דואגת לשמור על אמיתות הדברים כך שהעסק יוכל לחתום על החוזה שרצה.
5 טיפים שחשוב לקרוא לפני שמתרגמים הסכם
ברור כי ישנה חשיבות רבה לחוזה ולכן יש צורך בתרגום שהוא בלתי מתפשר. בבחירת החברה ועבודה איתה יש להביא בחשבון את כל המרכיבים. אלו הם חמשת הדברים שיש לשים לב אליהם ולזכור בעת הזמנת התרגום ולפני החתימה על החוזה העסקי:
יש לזכור כי החוזה תקף מבחינה משפטית
ככל הנראה זהו הסעיף שהכי חשוב לזכור. ברגע שהחוזה נחתם יש לו תוקף משפטי והוא יכול להשפיע על העסק, לטובה ולרעה ולכן אי אפשר להפחית בחשיבותו. רגע לפני הגעה למתרגם יש להבין את ההשלכות שעשויות להיות ולאחר מכן לבחון את איש המקצוע ולוודא כי יש לו את הידע והרקע המתאימים לביצוע העבודה. חוזה הוא מסמך משפטי ועל אף שאין חוק שמחייב התייעצות עם עורך דין רצוי מאד לשלבו בתהליך ושישמור על האינטרסים של העסק.
על המתרגם להיות בעל יכולות משפטיות
מומלץ שהמתרגם הוא עורך דין. המתרגם חייב להכיר את החוק ולהיות מומחה בחוזים. מובן מאיליו שהוא צריך להיות בעל שליטה בלתי מתפשרת בשתי השפות אך אין די בכך. לכל מדינה חוקים וניואנסים משלה והמתרגם חייב להבין היטב באותם חוקים ולבצע תרגום לוקאלי. כל פסיק ונקודה יכולים להשפיע על התוצאה ועל העסק ואין להפחית מחשיבותו של מבצע העבודה ויש לוודא כי מי שיבצע אותו מגיע עם הרקע המתאים לכך.
לוקליזציה היא המפתח להצלחה עסקית
יצירת קשרים בינלאומיים הפכה לפשוטה הרבה יותר. עסקים יכולים להגיע בקלות רבה יותר מאי פעם למדינות חדשות והם יכולים להביא מוצרים ושירותים מחו״ל. עם זאת, יש לזכור כי לכל מדינה יש את המנהגים שלה ואלו באים לידי ביטוי באופן שאנשים עושים עסקים וגם במילים ובדקדוק. התפקיד של המתרגם הוא לא לסגור עסקה אלא לוודא כי הפרטים שנקבעו יבואו לידי ביטוי בחוזה בין הצדדים באופן שיהיה שווה בשתי השפות. לכן, יש למצוא חברה שמתמחה ומציעה שירותי לוקליזציה.
סודיות היא חלק מהותי בעסקים
כל חברת תרגום מקצועית יודעת כי שמירה על סודיות היא ערך עליון. אין כל מניעה מחתימה על הסכם סודיות, אפילו לפני שנקבע האם החברה תבצע את התרגום או לא ואם ישנו סירוב, רצוי להימנע מביצוע העבודה המשותפת. בתרגום הסכמים עסקי המתרגם עשוי להיחשף למידע מהותי על שתי החברות ועליהן לשמור על עצמן על ידי הקפדה על כללי הסודיות, חתימה מראש על חוזה ועבודה עם חברה שמקפידה על נהלי אבטחה קפדניים.
ביצוע ביקורת לפני חתימה על החוזה
אי אפשר להפחית מחשיבות החוזה וההשלכות העתידיות שלו. לכן רצוי מאד לעבוד עם חברה אשר מקפידה על הליך מדוקדק שכולל גם ביקורת על החוזה לפני שהוא מועבר לחתימה. בקרת איכות לא מונעת את התקדמות העסק אלא להפך, תומכת בו ועוזרת לו להגיע אל היעדים להם הוא שואף. יש לוודא מראש מה כולל הליך התרגום ולוודא כי גם בסיום המלאכה נעשית פעולת הגהה, עריכה ככל הנדרש וביקורת פנימית על ידי גורמים בתוך החברה. רק כך אפשר להבטיח את פעילותו התקינה של העסק.