מלאכת התרגום דורשת העברה של מסמך בשפה אחת לשפה אחרת. השפות יכולות להיות מגוונות וכך גם הצרכים. תרגום משפטי מחייב לא רק היכרות עם שתי שפות אלא גם עם ניואנסים משפטיים כאשר כל מילה יכולה להיות בעלת משמעות והשפעה רבה.
תרגום משפטי כולל בתוכו תרגום של חוזים, פטנטים, מכרזים, הצהרות, תעודות, חוקים, תקצירי משפטים, מסמכי זכויות יוצרים ונוספים. מעבר לכך שיש להעביר את המסמך המבוקש לשפה חדשה, יש צורך לוודא כי כל מילה מתאימה ותואמת את הכוונה. מדובר על מלאכה מקצועית ורגישה מאד המחייבת תשומת לב רבה וידע גם בעבודת התרגום, גם שליטה בלתי מתפשרת בשתי השפות המיועדות וגם בעולם המשפטים.
5 דברים שחשוב לדעת על תרגומים משפטיים
מקצוע התרגום הוא מקצוע חשוב ובמיוחד היום כשישנם כל כך הרבה כלים דיגיטליים. הכלים השונים יכולים לסייע בתרגומים קצרים ובלתי מחייבים, אך כשמדובר על תרגום משפטי, יש צורך בידע רחב, היכרות עם עבודת התרגום ורקע משפטי. אלו הם חמישה דברים שכדאי שכל מי שזקוק לתרגום ידע:
על המתרגם להכיר היטב את שתי השפות
זה נשמע לכולנו ברור כי מי שעושה את עבודתו צריך לדעת איך לעשות אותה אך במקרה של תרגום מדובר בהרבה יותר מאשר הבנה של שתי השפות. המתרגם חייב להבין את הניואנסים הקטנים ביותר של השפה, את כללי הדקדוק ואת המשמעות של כל מילה מתוך המונחים המשפטיים.
חשוב מאד לבחור במתרגם שמבין את התרבויות השונות וזאת כיוון שבסופו של דבר מי שיקבל את התרגום לידו הוא אדם מהמדינה המיועדת. האדם באופן טבעי מושפע מהסביבה שלו וכאשר הוא קורא את המסמך הוא חייב להבין אותו במלואו. עבודה עם חברת תרגום מקלה מאד כיוון שהחברה עובדת עם מספר מתרגמים והיא יכולה להציע את הטוב ביותר למשימה. כמו כן החברה מבצעת בקרת איכות כך שהלקוח מקבל בדיוק את הנחוץ לו.
יש צורך בהבנה בתחום המשפטי
המתרגם חייב לשלוט בשתי השפות, להכיר את התרבויות ולהיות בעל רקע משפטי מתאים. כל מסמך שמתורגם יכול לשמש בהמשך בבית המשפט ויכול להיות בעל השלכות על מי שהוא מייצג. כל מילה חשובה וכל טעות, קטנה ככל שתהיה, יכולה להיות בעלת השלכות חמורות.
טעות משפטית יכולה להוביל לחוזה שאינו מקובל על הצד שהזמין את התרגום. היא יכולה להוביל לפסילה של עסקה, לדחייה של בקשה משפטית ועוד. לכן, מי שיבצע את התרגום ישלוט היטב בתחום ויכיר את העולם המשפטי של שתי המדינות המיועדות.
יותר אנשים מכפי שניתן לחשוב צריכים תרגומים משפטיים
אחד הדברים שמעניין לגלות הוא שיותר אנשים מכפי שנדמה זקוקים למתרגם משפטי. ברור כי חברות בינלאומיות משתמשות בשירותיהם של מתרגמים אשר עוזרים להם להתנהל ביום יום. בנוסף לחברות גם עסקים קטנים ובינוניים יכולים להיעזר בשירותי תרגום וכך גם אנשים פרטיים אשר על פניו לא חשבו שיהיו להם עניינים מיוחדים מעבר לים.
בעלי אזרחות נוספת או כאלו שנמצאים בתהליך הוצאת אזרחות צריכים לתרגם מסמכים שונים. אנשים אשר רוצים לצאת לרילוקיישן או לעבור מדינה צריכים לוודא כי המסמכים שיש להם בעברית יעברו לשפה המבוקשת. גם אנשים שיש להם נכסים מעבר לים יכולים לבקש לבצע תרגום מקצועי.
תרגום משפטי לא חייב לקחת הרבה זמן
התרגום המשפטי מחייב תשומת לב רבה לכל פרט, מילה, פסיק ונקודה ועם זאת אין זה אומר שהוא חייב לקחת הרבה זמן. ככל שהמסמך המקורי ארוך וסבוך יותר כך ניתן להעריך שהעבודה תהיה מורכבת יותר אך מתרגם טוב יודע כי הוא חלק ממערך גדול וחשוב ולכן יבצע את העבודה בטווח עבודה סביר ואף קצר.
עוד לפני תחילת העבודה ניתן לקבל הערכה ללוח זמנים כאשר בדרך כלל המתרגם ייתן הערכת זמן גדולה יותר מכפי שהוא יכול לבצע וזאת כדי להבטיח שהלקוח יקבל את המבוקש. במקרים דחופים ניתן לציין זאת ולראות כיצד ניתן לזרז את המלאכה ובכל מקרה המתרגם יודע כי עבודתו חשובה והוא ידע לעבוד במהירות.
המתרגם חייב לשמור על סודיות מלאה
התפקיד של המתרגם הוא לדאוג ללקוח שלו ובתוך כך לעשות את עבודתו על הצד הטוב ביותר תוך שמירה על סודיות מלאה. פעמים רבות התרגום כולל בתוכו מידע חשוב שצריך להיות מוגן אך גם אם המידע אינו סודי ביותר, המתרגם חייב לשמור על הלקוח שמזמין את העבודה ולהימנע מדיבור עליה ושיתוף שלה בתיק העבודות.
ברור כי המתרגם ישמור על סודיות ולכן לא תהיה לו כל בעיה לחתום מראש על כך שהוא מחויב לעשות זאת. בין אם מדובר בחוזה ״קטן״ בין שני אנשים ובין אם בתרגום עסקה גדולה, כל עבודה חשובה והמידע עליה ישמר מכל משמר.