לוגו שקוף של חברת תרגום Lingua

שירותי תרגום מאנגלית לעברית

חברת Lingua  שירותי תרגום היא חברה מובילה שמספקת שירותי תרגום לאנשים פרטיים, לעסקים, חוקרים ואנשי רפואה, משפטנים, עובדי תעשיית ההייטק, אנשי אקדמיה, ארגוני מגזר שלישי, ועוד

Lingua

מהי חברת LINGUA שירותי תרגום?

אנחנו בחברת Lingua מציעים מגוון שירותי תרגום לכל צורך ומכל סוג: תרגום אתרים, תרגום מסמכים, מצגות, תרגום רפואי, תרגום משפטי, תמלול, לוקליזציה, תרגום סימולטני ועוד.

אנחנו רואים בשירותי התרגום שלנו שליחות – דרך לעשות טוב על ידי חיבור בין אנשים שונים שאינם דוברים את אותן שפות. בכוחו של התרגום לשבור מחיצות, לחבר בין אנשים, לשתף ידע בין חברות ועסקים מעבר לים, לייצר שיתופי פעולה, להפרות אנשי מחקר ולעשות את העולם למקום טוב יותר. אנחנו רואים את כל הטוב שתרגום טוב יכול לעשות ולכן לוקחים את העבודה שלנו כל כך ברצינות. מרגע שפניתם אלינו אנחנו נעשה הכול כדי שתקבלו את התרגום הטוב ביותר, מקצועי, ומדויק, שתואם את קהל היעד ומעביר את המסר באופן בהיר וקוהרנטי.

ציור של ניירת מעל אייפוד מייצג שירותי תרגום מאנגלית לעברית - LINGUA

תוכן עניינים

Lingua

5 נקודות למחשבה על שירותי תרגום מאנגלית לעברית

ספרה 1 - בעיצוב אתר LINGUA

"לינגואה פרנקה"

ספרה 2 - בעיצוב אתר LINGUA

אנגלית כשפת אם

ספרה 3 - בעיצוב אתר LINGUA

אנגלית כשפה רשמית

ספרה 4 - בעיצוב אתר LINGUA

מערכת יחידות המידה

ספרה 5 - בעיצוב אתר LINGUA

כמות מילים לאותו מסר

אמנם אנגלית היא שפה שנפוצה בארץ, אבל תרגום מאנגלית לעברית הוא לא תמיד פשוט כמו שנדמה. הנה כמה נקודות למחשבה על התרגום מאנגלית לעברית:

ספרה 1 - בעיצוב אתר LINGUA

"לינגואה פרנקה"

השפה האנגלית היום נחשבת ל"לינגואה פרנקה" (Lingua franca) – מונח איטלקי שמשמעותו שפה בינלאומית. האנגלית משמשת בכל העולם במפגשים בין תרבויות, גם כאשר שני הצדדים אינם דוברי אנגלית כשפת אם. המעבר מאנגלית לעברית לא תמיד פשוט: כדי להעביר היטב את המסר צריך לדעת לתרגם נכון מונחים ומושגים, שמות, ועוד.

ספרה 2 - בעיצוב אתר LINGUA

אנגלית כשפת אם

כולם יודעים שמדברים אנגלית באנגליה ובארצות הברית, אבל אנגלית משמשת כשפת אם ושפה רשמית בעוד הרבה מדינות. קנדה, סקוטלנד, מלטה, הודו, פקיסטן, הפיליפינים, סינגפור, דרום-אפריקה – זוהי רשימה חלקית. בכל אחת מהמדינות הללו נוצרה גרסה מקומית של אנגלית. כאשר מתרגמים מאנגלית לעברית צריך לדעת באיזו אנגלית מדובר, ולקחת בחשבון את ההבדלים, גם אם הם לא תמיד גדולים.

ספרה 3 - בעיצוב אתר LINGUA

אנגלית כשפה רשמית

למרות שהשפה העיקרית שמדברים בה בארה"ב ובאוסטרליה היא כידוע אנגלית, היא אינה מוגדרת כשפה רשמית במדינות אלה. עם זאת, אין לתת לעובדה זו משמעות מופלגת. פשוט במדינות אלה אין בכלל שפה רשמית מוגדרת. ועדיין, הממשל, מערכת המשפט ומוסדות המדינה, מערכת החינוך, העסקים – כולם מתנהלים באנגלית כמובן.

ספרה 4 - בעיצוב אתר LINGUA

מערכת יחידות המידה

בארצות הברית ובכמה מדינות נוספות בעולם מערכת יחידות המידה מבוססת על השיטה האימפריאלית. מקורה של השיטה בבריטניה, אך היא כבר כמעט לא משמשת בה היום. יחידות אורך בשיטה זו הן למשל אינץ', רגל, אמה ומייל. בנפח אפשר למצוא את הגאלון והליטרה, ובמשקל את אונקיה, רבע, וטון. בתרגום מאנגלית אמריקאית לעברית צריך להתחשב במערכת המידות המיוחדת ולתרגם אותן למידות הנהוגות בישראל, בשיטה העשרונית.

ספרה 5 - בעיצוב אתר LINGUA

כמות מילים לאותו מסר

האנגלית משתמשת במספר מילים גדול יותר מאשר העברית להעברת אותו מסר. זאת הסיבה שבתרגום מאנגלית לעברית תקבלו לידיכם תוצר שנראה קצת בכ-1/3 מהמקור. עובדה זו חשובה למשל בתרגום מסמך שיווקי מעוצב, שחשוב שיראה דומה למקור. במקרה כזה אפשר להגדיל את הפונט, לשנות את העיצוב או אפילו להוסיף טקסט לגרסה המתורגמת – כדי לייצר האחדה בנראות של שני המסמכים.

שני כדורי ארץ האחד עם כיפה והשני עם קובע שאליו דגל אנגלי עם חץ בינהם ונורה דלוקה ולוגו חברת LINGUA מייצגים שירותי תרגום מאנגלית לעברית
Lingua

למה כדאי לבחור בנו לקבלת שירותי תרגום מאנגלית לעברית

כשאנשים מחפשים שירותי תרגום הם מסתכלים על משתנים רבים: המחיר, הזמינות, המוניטין, הניסיון, מגוון השירותים ועוד. אנו, בחברת "שירותי תרגום", מציעים לכם תמורה מצוינת ללא תחרות בכל ההיבטים.

כחברה מובילה צברנו ניסיון רב בכל שירותי התרגום. את כל הניסיון שלנו אנחנו מביאים אליכם במחיר נוח ובזמינות גבוהה. אנו מתאימים לכם את המתרגם המומחה לתחום הידע הרלוונטי לעבודת התרגום, כך שתקבלו תרגום נכון של מונחים ומושגים מקצועיים שמישהו שאינו מהתחום לא ידע לתרגם. זהו יתרון משמעותי של החברה שלנו, כחברה מובילה וגדולה, לעומת מתרגמים עצמאיים למשל. היבט נוסף שמייחד אותנו הוא הזמינות, שמתאפשרת בזכות היותנו חברה עם בעלת עובדים רבים שנמצאים שם בשבילכם.

בקיצור, לא משנה איזה שירות תרגום אתם צריכים – תרגום מקצועי או תרגום טכני, תרגום אפליקציות או אתרים, מסמכים או מצגות – אצלנו תקבלו מענה מהיר, מקצועי ואמין, בזמינות גבוהה ובמחיר נוח.

Lingua

מהן עליות?

המחיר של שירותי תרגום מאנגלית לעברית תלוי במשתנים רבים: כמות הטקסט או המלל לתרגום, סוג התרגום והשירות המבוקש, תחום הידע הנדרש, קהל היעד, תאריך הדד-ליין ועוד. 

כדי לדעת כמה בדיוק יעלה לכם השירות אתם מוזמנים ליצור איתנו קשר ולהתייעץ.

אותיות ראשונות של א ב של עברית ואנגלית בנוסף לסימני דולר ברקע מייצגים שירותי תרגום מאנגלית לעברית
Lingua

אתם שואלים לגבי שירותי תרגום מאנגלית לעברית ואנחנו עונים

כדור ארץ מוחזק בידיים עם פתקי אנגלית עברית וסמלי שאלה ותשובה מייצגים שאלות ותשובות לחברת LINGUAשירותי תרגום מאנגלית לעברית

בארצות שונות דוברות אנגלית ישנם הבדלים מקומיים. ישנם מסמכים שבהם זה לא משפיע על התרגום לעברית – משום שההבדלים הם קטנים. אולם, ישנם לא מעט מקרים בהם יש לכך השפעה רבה. למשל, במסמכים משפטיים יש הבדלים בז'רגון, והמתרגם צריך להכיר היטב את האנגלית הספציפית כדי לתרגם נכון את המונחים. זה נכון לשירותי תרגום נוספים, כמו תרגום רפואי, טכני ועוד.

מתרגם מקצועי הוא אדם שלמד את רזי השפה והתרגום, והוא בעל מקצוע ומומחה. לא מדובר סתם במישהו שדובר את השפה. עם זאת, אם החבר שלך רהוט ומסוגל להעביר מסר משפה לשפה, בצורה ששומרת על המשמעות המילולית יחד עם המסר – אולי שווה לנסות. לרוב, זה לא המצב ועדיף לפנות לחברת תרגום מקצועית.

הזמן שלוקח לתרגם מסמך נגזר מסוג התרגום, קהל היעד ועוד. יש הבדל, למשל, בין תרשים ובין מודעה שיווקית. כדי לדעת כמה זמן ייקח התרגום צור איתנו קשר עוד היום לשיחת ייעוץ.

השפה העברית היא שפה חסכונית יחסית לשפה האנגלית ומספר המילים שנדרשות להעביר מסר קטן יותר מאשר באנגלית. הסיבה לכך נעוצה במבנה השפה, בדקדוק ובתחביר. בעברית, למשל, כינוי שייכות (שלך) מצטרף לשם העצם ויחד הם נספרים כמילה אחת (ביתך). באנגלית לעומת זאת, יהיה צורך בשתי מילים כדי להביע את אותו דבר (your home).

לעתים אנשים מתפתים לפנות למתרגם עצמאי, אם בשל היכרות אישית אתו ואם בשל מחירים אטרקטיביים. אבל לרוב, הזול עולה ביוקר. מתרגם עצמאי לא יכול להיות מומחה בתחומים רבים, והסיכוי שהוא יהיה מומחה לתחום שאתם צריכים נמוך. מכאן קצרה הדרך לטעויות בתרגום של מונחים מקצועיים, למשל, ולתוצר מרושל ולא מדויק. חברת תרגום לעומת זאת עובדת עם מתרגמים רבים ומתאימה את שירות התרגום לצורך המדויק שלכם כדי שתקבלו את התוצר הטוב ביותר.

בכל תרגום משפה לשפה עדיף ששפת האם של המתרגם תהיה שפת היעד. אם אתם מתרגמים מאנגלית לעברית, עדיף ששפת האם של המתרגם תהיה עברית, ואילו האנגלית תהיה שפה שניה. עם זאת, עליו להיות מומחה לאנגלית כשפה שנייה, ועדיף שיהיה בעל תואר ותעודת מתרגם, וניסיון רלוונטי.

מידע מקצועי

כל מה שכדאי לדעת!

דילוג לתוכן