דף הבית » תרגום מסמכים
תרגום מסמכים
תרגום מסמכים הוא שירות שרבים נזקקים לו כאשר הם מקיימים אינטראקציה עם מוסדות רשמיים בחו"ל. זה יכול להיות בהקשר של הוצאת דרכון זר, רילוקיישן, חיפוש עבודה בחו"ל, רישום ללימודים, בקשת מלגה, פתיחת חשבון בנק בחו"ל, הקמת עסק או יצירת שיתוף פעולה עסקי מעבר לים ועוד. בכל המקרים הללו, ברגע שאתם מתחילים את הקשר עם גוף רשמי שאינו דובר עברית, תצטרכו לתרגם מסמכים שונים כדי לעמוד בדרישות ולהתקדם בסבך הבירוקרטי
תרגום מסמכים - כל מה שתרצו לדעת
לפני הכול, מי אנחנו?
חברת Lingua שירותי תרגום היא חברה מובילה ואמינה, שמספקת שירותי תרגום מסמכים לעסקים וליחידים, מתוך ניסיון רב, מקצועיות ושירותיות.
אנחנו מבינים כמה הליכים בירוקרטיים יכולים להיות רגישים ומתסכלים, ותופסים את הצד שלנו בתהליך כמשמעותי להצלחתו. לכן אנחנו מייצרים תהליך שקוף, מהיר, אמין ושירותי ומלווים את הלקוח מתחילתו ועד סופו תוך שימת לב לכל הפרטים הקטנים.
מה מיוחד בנו?
כחברה שמספקת מגוון שירותי תרגום מגוונים בנוסף לתרגום מסמכים, לדוגמה תרגום אתרים או תרגום אפליקציות וגם שירותי לוקליזציה, עובדת עם מיטב המתרגמים והמומחים בתחומי דעת שונים – אנו מספקים שירותי תרגום מקצועי שיענה בדיוק על הצרכים שלכם. שלא כמו מתרגמים עצמאיים, חברת תרגום מעמידה לשירות לקוחותיה מגוון מענים ושורה של מתרגמים, ויכולה להתאים לכל אחד את המתרגם המתאים לא רק מבחינת שפת המקור ושפת היעד, אלא גם כזה שמתאים בדיוק לתחום המומחיות הנדרש. כל זה בתהליך נעים ונגיש, עם מענה מהיר ומקצועי ובמחיר ללא תחרות.
תוכן עניינים
5 תובנות חשובות על תרגום מסמכים שכדאי לכם לדעת לפני שמתחילים
אלוהים נמצא בפרטים הקטנים
גם הכוונה חשובה
אם יש מושג – היעד יושג
אמינות זאת אומנות
חבל על הזמן
אלוהים נמצא בפרטים הקטנים
ישנם שירותי תרגום שבהם המסר הכללי חשוב והמתרגם צריך לדעת לערוך התאמות תרבותיות, תחביריות ולשוניות גם במחיר סטייה מסוימת מהתרגום המילולי של הטקסט. אבל בתרגום מסמכים זה לא המצב. כיוון שמסמכים הם בדרך כלל חלק מתהליך בירוקרטי, כמו תרגום משפטי או תרגום נוטריוני, התרגום חייב להיות צמוד למקור, והמתרגם צריך לשים לב לכל פרט ולתרגם אותו במדויק.
גם הכוונה חשובה
אחרי שאמרנו כמה חשוב בתרגום מסמכים לדייק בכל פרט ולספק תרגום צמוד, חשוב לדעת שישנה חשיבות רבה לכוונת הכתוב. לפעמים, במעבר משפה לשפה, תרגום צמוד ומילולי מדי עלול לגרום דווקא לאיבוד הקוהרנטיות של הכתוב, ולתוצר שהוא בלתי ניתן להבנה. מתרגם מנוסה בתרגום מסמכים כמו תרגום חוזים או תרגום עסקי, יודע לייצר תרגום צמוד מילולית ועדיין להקפיד על תוצר מובן ובהיר, כדי שהקורא שלו בשפת היעד יבין כל סעיף במסמך.
אם יש מושג – היעד יושג
כדי לתרגם מסמכים בצורה מקצועית המתרגם צריך להכיר את שפת היעד על בוריה, ובמיוחד להבין את המונחים והמושגים המקצועיים. זהו היבט חשוב שאין לזלזל בו. מי שלא ניהל את חייו הבוגרים במשך כמה שנים בשפת היעד, לא תמיד יבין את מה שגופים רשמיים מבקשים במסמכים. אולי הוא יבין את המילים, אבל לא תמיד את הכוונה. כלומר, כדי לעמוד בדרישות הבירוקרטיות של ארגונים ממשלתיים, מוסדות אקדמיים וכדומה חשוב מאוד שעולם המושגים המקומי יהיה נהיר למתרגם.
אמינות זאת אומנות
כשאתם פונים לשירות תרגום מסמכים או לשירות תרגום אתרים/אפליקציות/תוכנה, אתם צריכים לדעת שיש על מי לסמוך. אתם הרי לא יודעים את שפת היעד, ואת המסמך המתורגם תקבלו לידיכם בלי שיש לכם אפשרות לבחון את רמותו. כשמתרגמים מסמכים בעזרת חברים, מכרים או מתרגמים עצמאיים – הם לא תמיד יהיו מחויבים לכם. לא פעם קורה שמתרגם עצמאי נעלם ברגע שקיבל את התשלום על המסמך, ואז אם יתברר לכם שהמסמך לא עומד בסטנדרטים המצופים – אתם ניצבים מול שוקת שבורה. לעומת זאת, חברת תרגום גדולה ואמינה לעולם לא תעלם לכם. הקשר האישי עם הלקוח הוא חלק מ"כרטיס הביקור" שלנו כחברה מובילה בתחום, ואתם יכולים לסמוך עלינו שנהיה שם לצידכם לאורך כל התהליך, וגם אחריו, אם יתברר שצריך לתקן או להוסיף משהו למסמך.
חבל על הזמן
התחום של תרגום אפליקציות/אתרים/תוכנה/מסמכים יכול להיות מלחיץ, כיוון שפעמים רבות מדובר על תרגומים שיש להם דד-ליין לחוץ להגשה. למשל, אם קבעו לכם פגישה בשגרירות לצורך הוצאת ויזה, ואתם חייבים להמציא עד אז את כל המסמכים המתורגמים. אי-עמידה בתאריך היעד יגרור דחייה של הפגישה שלכם, לפעמים אפילו בחודשים ארוכים, ולשבש לכם את כל התוכניות. כשאתם פונים לחברת תרגום גדולה אתם יכולים להיות בטוחים שהתרגום יהיה אצלכם בדיוק בדד-ליין שנקבע. בשונה מעבודה מול אנשים פרטיים, בחברה גדולה גם אם חלילה קרה משהו אישי למתרגם שעלול לעכב את העבודה –יש גיבוי של מתרגמים נוספים, והמסמך יהיה בידיכם בתאריך שנקבע, לא משנה מה!
אני מעוניין! כמה זה עולה?
המחיר של שירות תרגום מסמכים נגזר מאורך וסוג המסמך, תאריך היעד ועוד. כדי לדעת כמה יעלה השירות הספציפי שאתם צריכים פנו אלינו בהקדם ואנו נחזור אליכם עם הצעת מחיר.
תרגום מסמכים - שאלות ותשובות
השגרירות האמריקאית דרשה ממני תעודות בית ספר להוכחה שגדלתי שנים רבות בארץ. האם אתם מתרגמים תעודות מעברית לאנגלית?
בוודאי! תרגום תעודות בית ספר הוא חלק משירות תרגום מסמכים שאנו מציעים. מוזמן לפנות אלינו לפרטים נוספים.
אני צריכה למלא טפסים לצורך קבלה ללימודים באנגליה, ולמרות שיש לי אנגלית טובה קשה לי להבין מה בדיוק רוצים ממני בטפסים. האם יש לכם שירות שיכול לעזור לי?
המקרה שלך חוזר הרבה פעמים, ואת לא לבד. יש הבדל בין אנגלית טובה שלמדת בבית הספר או בקריאה וצפייה בסדרות טלוויזיה ובין אנגלית שמופיעה במסמכים רשמיים. תוכלי לפנות אלינו לתרגום הטפסים, ובהמשך, אם תרצי, תוכלי גם למלא את הטופס בעברית ולפנות אלינו לתרגום תשובותייך לאנגלית.
כמה זמן לוקח לתרגם תעודת נישואין?
בתעודת נישואין אין הרבה טקסט ולכן מדובר בעבודה שלא לוקחת זמן רב. עם זאת, מומלץ לפנות מספיק זמן לפני הדד-ליין כדי למלא הזמנה, ושנעמיד לשירותך את המתרגם המתאים ולהבטיח שהמסמך יהיה בידך בזמן.
לאיזה שפות אתם מתרגמים מסמכים?
אנו נותנים שירותי תרגום בשפות שונות, למשל, מעברית לאנגלית, מאנגלית לעברית, מעברית לערבית, מעברית לרוסית ועוד. אם אתה יודע מאיזו שפה ולאיזו שפה אתה צריך את התרגום, פנה אלינו בהקדם וניתן לך את כל הפרטים.
מה ההבדל בין תרגום מסמכים לתרגום סתם?
תרגום מסמכים מחייב מומחיות בז'רגון המקצועי והרשמי של שפת היעד, יכולת לעקוב באופן צמוד אחרי המילים (תרגום מילולי) ולצד זאת, לא לאבד את המסר והמשמעות של הנאמר. בנוסף, תרגום מסמכים דורש יכולת תמצות ומשלב לשוני גבוה. יש שפות שבהן יש צורת התבטאות שונה לחלוטין בכתיבה רשמית – למשל, ברוסית או בגרמנית ובשפות נוספות שבהן יש כינוי גוף מיוחד בפנייה לאדם רשמי, לעומת פנייה בלתי רשמית. בתרגום מסמכים המתרגם צריך להכיר את כל הניואנסים הללו כדי לספק תרגום ברמה גבוהה שיעבור את הסבך הבירוקרטי שעבורו נדרש המסמך.
למה כדאי לפנות דווקא לחברת תרגום לצורך תרגום מסמכים?
חברת תרגום Lingua מספקת רמה מקצועית גבוהה, עם גב רחב שמבטיח דייקנות, ועמידה בזמנים. הניסיון של חברת תרגום עם מסמכים ייתן לכם את השקט הנפשי שתקבלו מסמך מתורגם ברמה שהמוסד אליו המסמך מיועד מצפה לו.