דף הבית » תרגום חוזים
תרגום חוזים
כחברה מובילה בתחום התרגום אנו עובדים עם מתרגמים מנוסים, בעלי רקע משפטי, לצד יכולות תרגום מקצועיות ברמה הגבוהה ביותר. תרגום חוזים הוא תחום רגיש – תרגום לא נכון יכול להתבטא בנזק כספי ואף יותר מכך. לכן חשוב לפנות רק למומחים ביותר, לתרגום אמין ומקצועי.
מי אנחנו?
אנחנו חברת שירותי תרגום Lingua, מאמינים שהתרגום הוא כלי לחיבור בין עולמות וניפוץ המחיצות התרבותיות בעולם. באמצעות תרגום חוזים (ושירותי תרגום רבים אחרים כמו תרגום אתרים, תרגום אפליקציות עם אופציה ללוקליזציה, תרגום טכני, תרגום משפטי, תרגום נוטריוני, תרגום עסקי וגם תרגום מסמכים מגוונים) אנחנו מאפשרים לאנשים לכונן יחסים שיש להם הגנה משפטית וחוקית, גם כאשר הם מגיעים מתרבויות שונות, מרקעים שונים, ודוברי שפות שונות.
מהו תרגום חוזים?
חוזה הוא מסמך שמאפשר התקשרות בין בני אדם, תוך הסכמה על פרטי ההתקשרות, וקבלת תוקף חברתי להסכמה זו בדמות הגנה משפטית. החוזה הוא אחד ההמצאות הקדומות של האדם, והוא מסדיר סוגים רבים של יחסים: מכירה וקניה, נישואין, עבודה ומתן שירות, ביטוח, ועוד. כאשר חוזה צריך להסדיר יחסים בין אנשים או ארגונים שדוברים שפות שונות, ישנה בעיה. השפה יכולה להוות מכשול לכל ההתקשרות. שירות תרגום החוזים שאנו מציעים מאפשר להתגבר על מכשול זה ולייצר חוזים שיסדירו יחסים בין אנשים גם אם אינם דוברים את אותה שפה.
תוכן עניינים
5 עובדות שלא ידעתם על חוזים ותרגום חוזים
תרגום חוזים הוא תחום שקיים אלפי שנים
לא כל הסכם הוא חוזה
אפשר לבטל חוזה אם מוכיחים שהיה פגם בכריתתו
חוזה לא חייב להיות כתוב
האותיות הקטנות חשובות
תרגום חוזים הוא תחום שקיים אלפי שנים
אחד החוזים הקדומים המפורסמים ביותר שקיים בשתי שפות הוא הסכם השלום בין חתי, אימפריה ששכנה באזור סוריה של היום, ובין מצרים הקדומה. ההסכם נחתם בשנת 1259 לפני הספירה, אחרי שנים של מלחמה. הוא נכתב בכמה העתקים: שני העתקים מקוריים שנכתבו על לוחות כסף במצרים עתיקה ובאכדית (השפה ששימשה את החתים), והעתקים נוספים על חרס. גרסה מצרית של ההסכם מופיעה עד היום על מצבה במקדש אמון בכרנך שבמצרים. ההעתק האכדי התגלה בתחילת המאה ה-20 על ידי ארכיאולוג גרמני בחתושש, והעתק שלו מוצג במטה האו"ם בניו-יורק.
לא כל הסכם הוא חוזה
כל חוזה הוא גם הסכם, שכן החוזה הוא למעשה הסכם שניתן לו תוקף משפטי. לעומת זאת, לא כל הסכם הוא חוזה ולא כל הסכם מחייב את הצדדים משפטית. למשל, אם שני אנשים מסכימים לגור יחד – כל עוד הם לא עיגנו זאת בחוזה, ההסכמה שלהם אינה בעלת תוקף משפטי. לכן הם גם יכולים להפר את ההסכם מבלי שיהיו לכך השלכות (אלא אם הם נכנסים להגדרה של ידועים בציבור, אבל זה כבר נושא אחר…). ההסכם ביניהם יחשב לחוזה שאפשר להגן עליו גם משפטית, רק אם אפשר להוכיח שאחד הציע לשני משהו, והשני קיבל את ההצעה.
אפשר לבטל חוזה אם מוכיחים שהיה פגם בכריתתו
מעמד כריתת החוזה – כלומר קביעת הסעיפים והחתימה עליהם – הוא חשוב לצורך תיקוף החוזה משפטית. אם התהליך לא נעשה בצורה נכונה, הדבר יכול לבטל את כל התוקף של החוזה. יש לכך השלכות על תרגום חוזים: אם אדם חותם חוזה עם מישהו שאינו דובר את שפת החוזה, ואז מתברר שהפרטים לא תאמו את מה שנאמר לו בעל פה, זו יכולה להיות עילה לביטול החוזה כולו. זאת הסיבה שתרגום חוזים הוא חשוב מאוד בתהליך, ולדיוק של התרגום ואיכותו יש השלכות מרחיקות לכת על ההתקשרות החוזית כולה.
חוזה לא חייב להיות כתוב
ישנם חוזים שנעשים בעל פה, ולמרות שאין מסמך כתוב שמאשר אותם – יש להם תוקף משפטי. ברגע שצד אחד הציע משהו לצד שני והצד השני אישר וקיבל זאת – זהו בעצם חוזה מחייב. עם זאת, כאשר הדברים אינם כתובים יהיה קשה מאוד להוכיח שאכן ההסכם נעשה. לכן מומלץ לכתוב את פרטי ההסכם ולחתום עליו, ואם מדובר בדוברי שפות שונות, גם לדאוג לתרגום מהימן ומדויק עליו יחתמו הצדדים. כך תוכלו להגן על ההתקשרות החוזית בעתיד אם יתגלעו חילוקי דעות בין הצדדים.
האותיות הקטנות חשובות
בהמשך לסעיף הקודם, מתברר שגם חוזה כתוב אפשר לשנות בעל פה, אם יש על כך הסכמה בין שני הצדדים. אבל, הרבה פעמים מוסיפים סעיף בחוזה שבו מגבילים את האפשרות לערוך שינויים בכך שהם חייבים להיות כתובים. כך, כדי לשנות משהו בחוזה צריך להוציא הודעה בכתב, ושתהיה עליה הסכמה (חתימה) של שני הצדדים. כמובן, אם מדובר בדוברי שפות שונות, צריך להוציא יחד עם ההודעה גם תרגום מדויק שלה, ולחתום הן על המקור והן על התרגום.
כמה יעלה תרגום חוזים?
המחיר של תרגום חוזים מושפע ממשתנים שונים – לוחות הזמנים, האורך, סוג החוזה, השפה. פנו אלינו לקבל הצעת מחיר.
תרגום חוזים - שאלות ותשובות
אם יש לכם הקלטה של הסכם שנערך בעל פה, בהחלט ניתן לתרגם אותו, ואף יהיה לו תוקף משפטי כמו חוזה כתוב, אם מתמלאים כל התנאים של הסכם בעל פה לפי חוק.
אם הנספחים הם חלק מהחוזה, ואתה רוצה שהחותמים עליו יהיו מחויבים גם למה שמופיע בהם, מומלץ מאוד לתרגם גם אותם. כל חלק בחוזה שהוא רלוונטי להתקשרות צריך להיות מובן לחותמים, ולכן אם אינם דוברים את שפתך, חשוב לספק להם את החוזה במלואו, מתורגם לשפתם.
מתרגם נוטריוני הוא מתרגם שהוא גם עורך דין שרשום בפנקס הנוטריונים ויש לו הסמכות לאשר את נכונות התרגום ולתת לו תוקף משפטי. היתרון אצלנו כחברה עם הרבה שירותי תרגום, הוא שתוכלו למצוא אצלנו גם שירות תרגום נוטריוני וגם שירות תרגום חוזים. כדאי לפנות אלינו עם כל הפרטים והצרכים שלכם כדי שנתאים לכם את השירות המדויק שאתם צריכים.
למרות שההמלצה הגורפת היא לתרגם לפני החתימה, בהחלט יש טעם לתרגם גם אחריה. אם יש סעיפים שלא הבנת ולא הוסברו לך בשפתך, ייתכן שתוכל לערער עליהם אחרי שתבין את משמעותם בזכות התרגום שעשית. אתה מוזמן לפנות אלינו לשיחת ייעוץ בכל עת.
זמן תרגום הוא פונקציה של אורך, שפה, נושא ועוד. עם זאת, אנו מבינים שלעתים בעת חתימת חוזים יש לחץ לעמוד בלוח זמנים מקובע, שאי-עמידה בו יכולה לסכן את כל ההסכם. לכן, אנו עושים כל מאמץ להתאים את עצמנו לצרכי הלקוח. פנה אלינו בהקדם ונוכל לתת לך הערכת זמן לתרגום שאתה צריך.
כדי לתת תוקף משפטי להסכם שנעשה בין שני דוברי שפות שונות, כדאי לתרגם כל חלק מהחוזה, כך שלא יהיה בעתיד פתח לחילוקי דעות בשל חוסר הבנה. עם זאת, כל מקרה לגופו. את מוזמנת לפנות אלינו לשיחת ייעוץ ולקבל מענה מדויק לצרכייך.