כלי התרגום הקיימים היום בשוק הם מהירים, יעילים וחלקם אפילו חינמיים. Google Translate, מורפיקס ומילונים מקוונים שונים נגישים וקלים לשימוש. לצידם ישנן תוכנות לתרגום כמו Grammarly או Wordtune שיודעים לא רק לתרגם אלא גם לנתח את המשלב הלשוני ולהציע הצעות לעריכה ולניסוח מחודש של משפט או ביטוי, כדי לדייק אותו. אין ספק שמדובר בכלים שימושיים ורבי עוצמה. אך האם הם יכולים להחליף את הגורם האנושי? התשובה, כמו תמיד, מורכבת. כדי להכריע, נשווה ונציג את היתרונות והחסרונות של כל אחד מהמתרגמים – האנושי והממוחשב – על פי מאפיינים נבחרים.
דיוק ואיכות התרגום
מכונה, כמו מכונה, לא יכולה לאבד ריכוז או לטעות. היא עושה את מה שלימדו אותה לעשות, והיא עושה את זה באופן מושלם ומדויק. אם "לימדו אותה" שתרגום של המילה בית לאנגלית זה house, אז היא תתרגם בכל פעם את בית ל-house. אם לימדו אותה לתרגם את המילה ציוני ל-Zionist היא תתרגם כך בכל פעם. אבל מה יקרה כשהיא תצטרך לתרגם את השם "בית ציוני אמריקה"? המכונה תספק תרגום מילולי, ולא תזהה שמדובר בשם של בית התרבות הידוע בתל אביב. היא תתרגם ל: American Zionist House.
לעומת זאת, מתרגם אנושי שמכיר את התרבות של שפת המקור ושפת היעד של התרגום, מזהה את השם, ולכן יתרגם ל"ZOA House TLV" –שמו של המוסד באנגלית. מצד שני, מתרגם אנושי, יכול לטעות לעתים בתרגום – בשל חוסר הבנה, חוסר ריכוז או אפילו טעות הקלדה. העובדה שמתרגם אנושי לא מתרגם באופן אוטומטי מילה מסוימת בכל פעם באותו אופן היא חיסרון, אבל היא גם יתרון: מתרגם אנושי יכול לתרגם באופן שאינו צמוד לטקסט – לא בגלל שהוא לא הבין נכון אלא בגלל יצירתיות, ראש גדול, הבנה, ובחירה של מילים שמתאימות יותר לסיטואציה או לתרבות היעד וכדומה.
זמן
תרגום מכונה אורך בין חלקיק שניה לשניות בודדות. עבודה עם תוכנות לשיפור דקדוק, דיוק משלב לשוני וכדומה דורשת יותר זמן משום שהרבה פעמים צריך לאשר כל משפט בנפרד, או כל שינוי של מילה, וזה יכול לקחת זמן. ועדיין, במרבית המקרים עבודת תרגום ממוחשבת תיארוך פחות זמן מאשר הזמן שלוקח למתרגם אנושי לתרגם ולפרסם את התרגום, או למסור אותו ללקוח. מבחינה זו, למכונה יש יתרון משמעותי על המתרגם האנושי.
מחיר
גם בגזרת המחיר אין ספק שלתרגום מכונה יש יתרון גדול. כאמור, ישנן לא מעט פלטפורמות תרגום חינמיות. אפילו תוכנות תרגום בתשלום עדיין זולות יותר ממתרגם, ועולות עשרות בודדות של שקלים בחודש. עם זאת, צריך לקחת בחשבון שצריך אדם שיודע להשתמש בהן כדי שיהיה להן ערך, ואז המחיר למעשה זהה או גבוה יותר מאשר מחיר למתרגם מקצועי. מתרגם אנושי צריך לקבל תשלום שיאפשר לו להיות פנוי לעבודת התרגום, ולהשקיע עד לקבלת התרגום המושלם. הוא, בניגוד למכונה, צריך להתפרנס – לשלם חשבונות, לקנות אוכל וכולי. לכן כל שעה שהשקיע בתרגום מתומחרת בשווי כספי, אותו נדרש מזמין העבודה לשלם.
זמינות
מתרגם אנושי הולך לישון בלילה, נח בסופי שבוע, אוכל צוהריים. מכונה לעומת זאת, תמיד זמינה. לא צריך לתכנן מראש את הפנייה, לבנות לוחות זמנים ולהיות מודאגים שמא הוא לא יעמוד בהתחייבות לדד-ליין שנקבע מראש. אם כן, גם בתחום הזמינות המכונה מנצחת.
ערך
זהו, ללא ספק, ההיבט החשוב ביותר בתרגום. עבודת תרגום מתבצעת ברוב מוחלט של המקרים, כדי להשיג מטרה כלשהי. היא יכולה להיות מטרה שיווקית, ערכית, רעיונית, או כל מטרה אחרת. התרגום מהווה תקשורת בין אנשים דוברי שפות שונות, ומטרתו לגשר בין הפערים שיוצרת חוסר הבנת השפה אחד של השני. כדי לעשות זאת, התרגום חייב להעביר את המסר שהטקסט המקורי התכוון להעביר. תרגום מכונה לא תמיד עושה זאת – בגלל חוסר דיוק, בגלל חוסר יכולת להבין שמות של אנשים או מקומות, חוסר יכולת להבין ביטויים או כוונות נסתרות בין השורות. אם כן, בהיבט החשוב ביותר, שהוא היבט הערך, המתרגם האנושי עדיף על תרגום המכונה באופן מובהק.
סיכום
לתרגום מכונה כמו לתרגום אנושי יש יתרונות וחסרונות. היתרונות המובהקים של המכונה הם המחיר, הזמינות והמהירות. היתרונות של תרגום אנושי הם הדיוק והערך שיש לתרגום. בתרגום של טקסטים קצרים (מספר מילים) או אפילו מילה אחת – אין ספק שהמכונה מנצחת בגדול. בתרגום של טקסטים ארוכים יותר, מפסקה ומעלה, עדיף לפנות למתרגם אנושי. אם אתם צריכים תרגום רק בשביל הנראות, ולא ממש משנה לכם מה מופיע בו, אתם יכולים להסתפק במכונה. עם זאת, אם אתם צריכים תרגום שיעביר מסר וישרת מטרה אמיתית של גישור בין דוברי שפות שונות – אתם חייבים את הגורם האנושי. וכדי להנות מכל העולמות, אתם יכולים לפני למתרגם אנושי שנעזר בתוכנות – ובעזרתן הוא יכול לשפר את הזמינות שלו, את משך העבודה וגם את המחיר.