תרגום טכני חייב להיות מקצועי, מדויק, ברור ואחיד במונחים ובמושגים המופיעים בטקסט.
תחום זה מתמקד בהעברת מידע טכני בתחומים, כגון: הנדסה, תוכנה, מכשור רפואי, תעשייה או אלקטרוניקה – משפה אחת לשפה אחרת.
בעולם הגלובלי של היום תחום זה הולך ומתפתח ולכן המתרגם הטכני נחשב לא רק כמתרגם, אלא גם כמתווך של מידע חיוני שמחבר בין קהלים ובין אנשי המקצוע ברחבי העולם.
בתור חברת תרגום מקצועית, התרגום הטכני עומד במרכז העשייה של לינגואה כבר שנים רבות. בכתבה זו נשתף אתכם בניסיון שצברנו בעולם המרתק של התרגום הטכני.
מהו תרגום טכני?
תרגום טכני הוא תחום של תרגום שמתמקד בהעברת מידע טכנולוגי, מדעי או הנדסי משפה אחת לשפה אחרת.
להבדיל מתרגום ספרותי, שיווקי או עיתונאי – בתרגום טכני אין מקום ליצירתיות של המתרגם וגם לא לפרשנות כלשהי שלו.
כל מה שכתוב בשפה המקורית – אם זה מונח מקצועי או קיצור של ביטוי – התרגום הטכני חייב להעביר במדויק את הכוונה המקורית וכן לשמור לאורך כל התרגום הטכני על עקביות המונחים וההגדרות המתורגמים.
לכן, נחשב התרגום הטכני לתרגום מאד מדויק, עקבי וחד משמעי. הוא מיועד לקהל יעד מקצועי או משתמשים שזקוקים למידע ברור על מוצרים, תהליכים או מערכות.
מה אומרים המחקרים על חשיבותו של התרגום הטכני
סקר שנערך בקרב מתרגמים בפלטפורמת ProZ , שהינה קהילת המתרגמים המקצועיים הגדולה בעולם, ופורסם במסגרת סקירת Translation Statistics בבלוג של POEditor (כלי תוכנה בינלאומי לניהול פרוייקטים של תרגום ולוקליזציה), מצא שתחום התרגום הטכני/הנדסי הוא הבולט ביותר מבין סוגי התרגומים ומהווה כ־34% מתחומי ההתמחות של המתרגמים.
מכך אנו יכולים ללמוד, שתרגום טכני הוא מהתחומים המתפתחים ביותר מבין תחומי התרגום השונים. הסיבה לכך היא, שהתרגום הטכני הינו חיוני בכל תחום שבו מוצרים או מכשירים טכנולוגיים מועברים בין מדינות ולכן יש לתרגם את מדריכי המשתמש שלהם, מפרטים טכניים והוראות הפעלה.
סקר של חברת המחקר CSA Research, המתמחה בניתוח שווקי שירותי תרגום וטכנולוגיות שפה, שבדק 8,709 צרכנים ב-29 מדינות, מצא ש- 76% מהם מעדיפים לרכוש מוצרים עם מידע בשפתם. ממצאי הסקר מצביעים גם על כך שאם חברה בוחרת לא לבצע לוקליזציה למוצר, היא מסתכנת באובדן של 40% או יותר מהלקוחות הפוטנציאליים – אותם לקוחות שמעדיפים לרכוש מוצרים באתרים הכתובים בשפה המקומית.
סוגי טקסטים שדורשים תרגום טכני
– מדריכים למשתמש והוראות שימוש – הוראות הפעלה למכשירים רפואיים, למכשירי חשמל ואלקטרוניקה וכדו' וכן הוראות שימוש לתרופות ולתכשירים שונים.
– מפרטים טכניים – של מוצרים תעשייתיים, חומרים כימיים, קטלוגים הנדסיים מפרטים שונים של תעשיית הרכב וכדו'.
– מסמכי רגולציה ובטיחות – הוראות בטיחות, פירוט תקנים, תווי תקן וכדו'.
– תיעוד תוכנה – העברת מידע טכני מדויק וברור על תפעול, התקנה ושימוש במערכות תוכנה.
– מאמרים מדעיים והנדסיים – עבור אנשי מקצוע בתחום, כגון: חוקרים, מהנדסים, אנשי תעשייה וכדו', בתחומים של ביוטכנולוגיה, פיזיקה, הנדסת מכונות, מדעי המחשב וכדו'.
– רישום פטנטים – תרגום של מסמכי רישום פטנט שמעניקים לממציא זכות בלעדית על המצאתו: תיאור ההמצאה, תקציר וכותרת תמציתית, הגדרת גבולות ההגנה המשפטית עליה ומידע משפטי נלווה.
עקרונות יסוד בתרגום טכני
דיוק מרבי
המתרגם הטכני חייב לתרגם את המונחים המקצועיים בצורה מדויקת בהתאם למשמעות הטכנית שלהם. הוא אינו רשאי לנסח ניסוחים חופשיים או להעניק למונחים פרשנות אישית כלשהי.
קיימת הקפדה ברורה ומלאה על הדיוק המרבי, כי כל חריגה ממנו עלולה לגרום לשימוש לא נכון בתרופה, לתקלות במכשיר חשמלי ואף לסיכון בטיחותי – בעיקר בתרגומים רפואיים, הנדסיים או צבאיים.
תרגום ברור ומובן לכל
התרגום הטכני חייב להציג את המידע בצורה פשוטה וברורה, כדי שכל מי שיקרא אותו (גם אם הוא לא אדם מקצועי בתחום) יוכל להבין את התרגום וליישם את הכתוב. במידה והטקסט המקורי כתוב בשפה גבוהה, על המתרגם הטכני לפשט את השפה. התרגום הברור מעלה את הסיכוי לשימוש בטוח במכשיר או בתרופה.
שמירה על אחידות ועקביות בתרגום מונחים
בטקסט טכני ישנם מונחים שחוזרים על עצמם לאורך כל המסמך. אחד העקרונות החשובים בתרגום הטכני הוא שמירה על אחידות ועקביות בתרגום המונחים. זאת מכיוון, שאם יהיה שינוי במונח הקורא עלול להתבלבל ולא להבין את הכתוב.
כדי לשמור על האחידות בונה המתרגם הטכני לפני תחילת התרגום מילון מונחים ונעזר בו לאורך עבודתו.
המתרגם הטכני יכול גם להיעזר בכלי תרגום ממוחשבים (למשל ב-CAT Tools), שתומכת בתהליך התרגום ומסייעות למתרגם לעבוד בצורה מקצועית, עקבית ואחידה.
טעויות נפוצות בתרגום טכני
באחת החברות הגדולות ביותר בעולם בתחום התרגום הממוחשב, נכתב ששתי הטעויות המרכזיות בתרגום טכני הן: שימוש לא נכון במונחים ושימוש לא עקבי במונחים. מבין שתיהן – חוסר העקביות הינה השגיאה הנפוצה ביותר.
טעויות שחשוב להימנע מהן:
שימוש במילים כלליות מדי – תרגום כללי אינו מעביר את המשמעות האמיתית של המונחים או ההגדות המופיעות בטקסט הטכני. אי הבנה שלהם עלול לגרום לסיכון בריאותי, טכנולוגי, לבלבול ולחוסר הבנה של הקורא.
כדי להימנע מכך, המתרגם הטכני יכול להיעזר במונחונים מקצועיים, שהם רשימות של מונחים מקצועיים לפי תחומים הרשומים לצד התרגום המדויק שלהם שמשקף את משמעותם המדויקת.
השמטה של יחידות מידה
יחידות מידה הינן: אורך, משקל, זמן, טמפרטורה, נפח, לחץ וכדו'.
בתרגום טכני, השמטה של יחידת מידה, בלבול בין שיטות מדידה (למשל: אינץ' מול סנטימטר) או תרגום שגוי – עלולים לגרום לטעויות בתפעול מכשור, לשבש תהליכים, לשימוש לא נכון במינונים, לתאונות בטיחות וכדו'.
שימוש בתרגום מילולי מדי
הכוונה היא לתרגום טכני מילה-במילה, בלי לקחת בחשבון את ההקשר המקצועי שבו המונח מופיע, דבר שיכול מאד לבלבל את הקורא, לפגוע בהבנה הטכנית שלו ולגרום לשימוש שגוי במכשיר או בתרופה.