לוגו שקוף של חברת תרגום Lingua

מדוע תרגום אפליקציות חשוב להצלחת המותג

בעולם הדיגיטלי קיימות אפליקציות רבות למותגים בכל תחומי חיינו ואנשים נוהגים לרכוש מוצרים ושירותים מגוונים דרך האפליקציות.
בשל כך, קיימת חשיבות רבה ביותר לאופן שבו מתורגמות האפליקציות לשפות קהלי היעד השונים. כך הפך תרגום מקצועי של אפליקציות לאמצעי שיווקי משמעותי ביותר ולמדד חשוב בהצלחת המותג.
צוות המתרגמים המקצועיים של לינגואה יסביר לכם בכתבה זו את חשיבותו של תרגום האפליקציות להצלחת כל מותג.

מהן אפליקציות?

אפליקציות הן תוכנות המותקנות על מכשירים ניידים, כגון: טלפונים,  טאבלטים, שעונים חכמים, קונסולות וכדו'.
הן נוצרו כדי לאפשר למשתמש לבצע מגוון של פעולות באופן מהיר ונוח מבלי להיכנס לדפדפן אינטרנט.

במה שונות האפליקציות מאתרי אינטרנט?

– יש להן ממשק אינטראקטיבי, כלומר: המשתמש יכול לעשות בהן מגוון של פעולות בצורה נוחה ומותאמת למסך ולמגע.
– פועלות על מערכות הפעלה: iOS (אייפון) או **Android** (סמסונג, שיאומי וכו').
– כל אפליקציה בנויה למטרה מוגדרת (הזמנת אוכל -וולט, צפייה בסדרות ובסרטים – נטפליקס וכדו').
בשל כך האפליקציה הינה פשוטה לשימוש יותר מאתר אינטרנט מורכב.
– ניתן להתאים אישית את האפליקציות למשתמש מבחינת שפה, היסטוריית שימוש וכדו'.
– חלק מהאפליקציות ניתנות להפעלה גם ללא חיבור לאינטרנט: ניתן לקרוא בהם, לשמוע מוזיקה שהמשתמש הוריד למכשיר, לשחק וכדו'.

מהו תרגום אפליקציות?

זהו תהליך שמטרתו להפוך את האפליקציה לנגישה וברורה לקהלים דוברי שפות שונות. לכן התרגום כולל תרגום טקסטים, כגון: תפריט, שמות הכפתורים, תרגום מוצרים, טפסים או מדריכים וכדו'.

הכללים המרכזיים לתרגום אפליקציות

המתרגם חייב להבין את ההקשר של הטקסט
אחד העקרונות החשובים בתרגום אפליקציות הוא שלא נכון ולא מקצועי לתרגם טקסטים מבלי להבין את הקשרם. כלומר: הטקסטים באפליקציות מופיעים במקטעים מבודדים ולא כחלק מטקסט שלם, למשל: כיתוב על כפתורי לחיצה. לכן, המתרגם חייב להבין את ההקשר והמשמעות של הכתוב.
לדוגמה: תרגום המילה "Save":
– אם הכפתור מיועד לשמירת קובץ: צריך לתרגם – "שמור".
– אם משמעות הכפתור היא לחסוך כסף: צריך לתרגם – "חסוך".
– אם המילה מתורגמת מילולית – "להציל" – זהו תרגום שגוי.

המתרגם חייב לבחור בתרגום טבעי ולא מילולי
המטרה בתרגום אפליקציות היא, שהקורא ירגיש כאילו הטקסט נכתב מראש בשפה שלו. לכן, תרגום מילולי אולי יכול להיות נכון באופן  תחבירי, אך לא תמיד יהיה מתאים לסגנון הדיבור של קהל היעד.
לדוגמה – תרגום של כפתור הרשמה
המקור – Sign up now and get started
תרגום מילולי – הירשם עכשיו ותקבל התחלה.
תרגום טבעי ונכון – הצטרף עכשיו והתחל להשתמש.

התאמה לסוג האפליקציה
אפליקציה העוסקת בתחום הפיננסי – מתאים לתרגם בשפה מקצועית, ברורה ועם מינוחים מדויקים ומקצועיים מתחום זה.
אפליקציית כושר – מתאים לתרגם בשפה עממית, קלילה ומעודדת פעילות.
אפליקציה לילדים – מתאים לתרגם בשפה פשוטה ומותאמת לרמת הילדים.

התאמה תרבותית – לוקליזציה
לוקליזציה הינה התאמת תרגום האפליקציה מבחינת אופי הפנייה לקהל היעד והטון התרבותי של הטקסט – כך שהמשתמש ירגיש שזה נכתב עבורו ומותאם לו במיוחד.
דוגמה – “"Let’s get started – המקור.
תרגום מתאים לקהל ישראלי – "יאללה, מתחילים!” – פנייה ישירה ושימוש בסלנג.
תרגום מתאים לקהל יפני – “אנא בחר באפשרות להתחלה” – פנייה פורמלית ומנומסת.                                      

מדוע תרגום אפליקציות חשוב להצלחת המותג?

מאפשר גישה לשווקים בינלאומיים
תרגום אפליקציות מאפשר לחדור לשווקים בינלאומיים ללא מחסומי שפה.
מחקר שנערך על ידי חברת CSA Research, שהיא אחת החברות  המובילות בתחום חקר שפה, תרגום וחוויית משתמש, מצא שכ-75% מהצרכנים מעדיפים לקנות מוצרים או שירותים באפליקציות הכתובות בשפת האם שלהם. הסיבה לכך היא, שהצרכנים חשים שהם סומכים יותר על הבנתם את שפת האם שלהם ולכן הם מוכנים לבצע רכישה, למסור פרטים אישיים ולשלם בכרטיס אשראי.

משפר את חוויית המשתמש
כשהממשק ברור, המונחים נכונים וההנחיות מותאמות מבחינה תרבותית, מי שמשתמש באפליקציה מרגיש חוויית משתמש חיובית ולכן שוהה יותר זמן באפליקציה וחוזר אליה שוב. חזרות אלו מגדילות את הסיכוי לרכישת המותג באפליקציה ולהגברת מכירות באתר.

שומר על זהות המותג
תרגום מקצועי מקפיד לשמור על זהות המותג ומתאים את סגנון התרגום למותג ולשפה המקומית.
לדוגמה: אפליקציית מוזיקה שמתורגמת בשפה קלילה וזורמת לבני נוער, זכתה לדירוג גבוה יותר מאשר אפליקציית מוסיקה דומה, אשר המתרגם שלה לא הקפיד להתאים את הסגנון לבני נוער.

מחזק את תדמית המותג
הצלחת המותג לא נמדדת רק באיכות המוצר, אלא תלויה רבות בתדמיתו החיובית ובאופן שבו הוא נתפס בעיני המשתמש במהלך השימוש באפליקציה. לכן, כאשר אפליקציה מתורגמת באופן מקצועי, מדויק ומתאים תרבותית היא משדרת למשתמש אמינות, מקצועיות ותחושת הערכה לגבי המותגים המופיעים בה. לעומת זאת, ממשק חובבני מרמז על מותג לא מקצועי, גם אם המוצר הינו טוב ואיכותי.

מדגיש את הבידול של המותג מהמתחרים
בשוק תחרותי שמתפתח ללא הרף, מתחרות מספר רב של אפליקציות על תשומת לב המשתמש. לכן, חברת תרגום מקצועית, ששמה דגש על שירותי תרגום מותאם ומוקפד יכולה להיות הגורם המכריע איזה מותג נראה אמין ואיכותי מכל המותגים שמתחרים בו.

מדוע תרגום אפליקציות חשוב להצלחת המותג- LINGUA

לייעוץ ומידע נוסף

השאירו פרטים ונחזור אליכם בהקדם:

מידע נוסף שעשוי לעניין אותך...

דילוג לתוכן