לוגו שקוף של חברת תרגום Lingua

טיפים חשובים שכדאי לדעת על תרגום אקדמאי מקצועי

חוקרים ומרצים בעולם האקדמי מרבים לפרסם מחקרים המבוססים על ידע מקצועי ברמה גבוהה ועל מחקרים מעמיקים.
תרגום מאמרים הוא שלב חיוני עבור מי שרוצה להנגיש את הידע שצבר לקהל בינלאומי. חשוב לבחור בגוף מקצועי ומנוסה המכיר היטב את הדרישות האקדמיות. כתיבה אקדמית מאופיינת בדיוק מדעי, שימוש במונחים מקצועיים ועמידה בסטנדרטים מחמירים. מתרגם מקצועי שומר על עקרונות הכתיבה האקדמית, כדי להבטיח שהמאמר המתורגם יהיה נאמן למקור, ברור ומותאם לקהל היעד.

מהו תרגום אקדמי מקצועי?

תרגום אקדמי מקצועי הינו תרגום של טקסטים אקדמיים – כדוגמת  מאמרים, מחקרים, ספרים או תזות אקדמיות – בדרך ששומרת על הסגנון ועל המנוחים המדעיים של החומר המקורי.
אצלנו ב- Lingua, תהליך התרגום אינו מסתכם בהעברת מילים משפה לשפה, אלא כולל גם התאמה מתודולוגית, כך שהגישה המחקרית, מבנה המחקר והצגת הנתונים יועברו במדויק לשפת היעד.
הטקסט האקדמי המתורגם חייב להיות מובן לסטודנטים, לחוקרים למרצים ולאנשי מקצוע אקדמיים באותו תחום מקצועי.

מה מחייב תרגום אקדמאי מקצועי?

הכרת התחום האקדמי והמתודולוגיה שלו
הבנה מעמיקה של המתרגם האקדמי את התחום שאותו הוא צריך לתרגם. כל תחום אקדמי מחייב דרך שונה של תרגום והיכרות של  הטרמינולוגיה המקובלת, כלומר: הכרות של המונחים הטכניים, המדעיים והמקצועיים הייחודיים לתחום הידע הספציפי.
בנוסף – המתרגם חייב לשמור על אחידות, תקניות ונאמנות המונחים למשמעות המקורית שלהם וכן לשפה האקדמית המקובלת בשפת היעד.

שימוש נכון במונחים מקצועיים
מונחים מקצועיים מהווים את הבסיס של כל טקסט אקדמי.
תרגום שגוי שלהם עלול לפגוע באמינות התרגום וליצור חוסר הבנה אצל הקוראים בשפות היעד השונות. לשם כך מומלץ למתרגם להיעזר במאגרי מידע אקדמיים, במילונים מקצועיים ובתרגומים אקדמיים מקצועיים של מאמרים דומים באותו תחום מקצועי.

הקפדה על תחביר וסגנון אקדמי
לתרגום אקדמי יש כללים ברורים ומוגדרים מבחינת סגנון הכתיבה ושמירה על תחביר, שתואמים את הסטנדרטים האקדמיים המקובלים של שפת היעד.
מה שמאפיין סגנון כתיבה אקדמי הוא שימוש בשפה רשמית, מדויקת וברורה, וכן – הקפדה על חיבור הגיוני, עקבי וזורם של כל חלקי הטקסט. המתרגם חייב לשמר את הסטנדרטים הללו, להימנע משימוש בשפה מדוברת, להקפיד על אובייקטיביות ללא תוספות פרשניות שאינן קיימות בטקסט המקורי ולשמור על מבנה כתיבה מסודר.

שמירה על כללי ציטוט וכתיבה אקדמית
בתרגום אקדמי מקצועי יש להקפיד על כללי הציטוט של התחום  האקדמי (כולל שמירה על כללי פיסוק וניסוח נכונים בעת ציון המקורות). זאת, כדי לוודא שנשמרים הדיוק, האמינות והתקינות של המחקר האקדמי. שימוש נכון בציטוטים מעניק את הקרדיט המתחייב למקורות האקדמיים המקוריים ומונע מצב שנקרא "גניבת דעת אקדמית" שעלול לקרות כאשר כותב המאמר מעלה נתונים, תכנים ומסקנות מחקרים מבלי לתת את הקרדיט למקור, כאילו הוא מייחס אותם לעצמו.

הקפדה על עקביות בתרגום
אחד האתגרים בתרגום אקדמי הוא שמירה על עקביות במונחים, בסגנון הניסוח, במבנה התחבירי, בסימני הפיסוק ועיצוב המסמך, בכללי הציטוט לאורך כל הטקסט ובמבנה הטקסט כולו.
לכן, המתרגם האקדמי המקצועי שומר על עקביות טרמינולוגית ומתרגם את המונחים האקדמיים בצורה זהה לאורך כל הטקסט, מקפיד על עקביות באותו סגנון כתיבה רשמי, על מבנה זהה של המשפטים וכן על עקביות במבנה התחביר ובשימוש בזמנים.
חוסר עקביות עלול לפגוע בהבנת הטקסט ולהפחית את האמינות האקדמית של הכתוב ואת מקצועיותו של הכותב המקורי.

תרגום אקדמי מקצועי חייב להתאים לקהל היעד האקדמי
תרגום אקדמי חייב להיות מותאם לקהל הקוראים האקדמיים שצפויים לקרוא את הטקסט, שהינם מומחים בתחום. לכן, יש לקחת בחשבון בתרגום את רמת השפה, הסגנון המקובל, את המנוחים המקצועיים שהקוראים מצפים לפגוש בטקסט ואת התאמת הצגת המידע אל דרישותיהם המקצועיות והאקדמיות.
לפיכך, על המתרגם להקפיד על רמת השפה, על המורכבות התחבירית שלה ועל רמת הידע המקצועי שהיא משקפת.
המונחים המקצועיים והטרמינולוגיה חייבים להיות אלו המקובלים בתחום המקצועי וכך גם השמירה על נורמות הציטוט המקובלות בקהילה האקדמית.
במידה והמתרגם מקפיד על כללים אלו, התרגום ייחשב כאיכותי ומקצועי וכמותאם לקהל היעד.

תרגום מקצועי מחייב הגהה ועריכה
לאחר שהמתרגם האקדמי המקצועי מסיים לתרגם את הטקסט האקדמי, הוא קורא אותו מתחילתו ועד סופו כדי לבצע בו הגהה, לתקן טעויות תחביר, טעויות כתיב או לשפר ניסוחים.
כך, שתרגום אקדמי מקצועי אינו מסתיים בתרגום הטקסט משפה אחת לשנייה, אלא חייב בעריכה לשונית שמטרתה לשפר את הדיוק המקצועי, את האיכות הלשונית, הדיוק המדעי והאחידות הטרמינולוגית. זאת, כדי לוודא באופן סופי, שהתרגום נאמן לא רק לטקסט המתורגם, אלא גם למשמעותו המקורית.

 

אז כפי שציינו, תרגום אקדמי מקצועי דורש שילוב של ידע מקצועי בתחום האקדמי, מיומנות מקצועית גבוהה, שימוש נכון במונחים מקצועיים, סגנוניים ותחביריים, הקפדה על ציטוט המקורות וכמובן הגהה ועריכה לשונית בסיום התרגום.
שירותי תרגום של תרגום אקדמי מקצועי חייבים להביא לידי ביטוי את הסטנדרטים האקדמיים המקובלים וכך לסייע בהפצת הידע האקדמי בצורה מקצועית ומכובדת.

ספר ובתוכו כתוב טיפים חשובים שכדאי לדעת על תרגום אדמאי מקצועי

לייעוץ ומידע נוסף

השאירו פרטים ונחזור אליכם בהקדם:

מידע נוסף שעשוי לעניין אותך...

דילוג לתוכן