העולם הדיגיטלי מקרב אנשים זה לזה. הוא מאפשר ליותר אנשים לתקשר אחד עם השני, להעלות רעיונות, לדון, לעשות עסקים ופשוט להכיר. היום, הצורך בתקשורת בינלאומית הולך וגובר ואחד הכלים היעילים ביותר לגישור על מחסום שפה הוא תרגום מקצועי. גם עם הכלים הרבים הקיימים ושלל האפליקציות אין תחליף למקצועיות.
התרגום ממלא תפקיד משמעותי בחיבור בין אנשים ובין עסקים. הוא מגשר על שפה ועל תרבות, מאפשר את שיתוף המידע וחלוקת המידע. נכון להגיד כי בתקשורת יום יומית בין שני אנשים פרטיים המתגוררים בשני מקומות שונים בעולם אין צורך בתרגום מקצועי. אך ברגע שאותה התקשורת הופכת להיות משמעותית, רוקמת עסקים וקשרים מעמיקים, אז יש צורך לפנות לחברת תרגומים. מתי חברת התרגום יכולה לסייע ומה התפקיד שלה בעולם הדיגיטלי?
חברת תרגומים – עבודת תרגום חשובה ומשמעותית
עבודת התרגום חשובה לתקשורת בין שני הצדדים כשבדרך כלל יכולות להיות לה גם השלכות. למשל, תרגום מקצועי יכול להתבצע לצורך העברת סיכום ישיבה שהתקיימה בסניף של חברה במקום אחד בעולם וזאת כדי שבמקום אחר ידעו מה בדיוק התרחש בה. זוהי רק דוגמה אחת אך התרגום יכול לגעת במסמכים משפטיים, חוזים, הסכמים וגם בהוראות עבודה, הוראות יצרן ורבים נוספים.
מלאכת התרגום מורכבת ודורשת הרבה יותר מאשר הבנה של שתי השפות. היא דורשת היכרות מעמיקה עם התרבויות השונות, עם כללי הדקדוק של השפה ועם התחום המדובר. מתרגם אשר מתמחה בתחום המשפטי לא יוכל לבצע תרגום טכני על הצד הטוב ביותר ולהפך.
5 דברים שכדאי להביא בחשבון לפני בחירת חברת תרגומים
בחירת חברת תרגומים היא לא עניין של מה בכך ובבחירתה יש להביא בחשבון את הנקודות הבאות:
קודם כל – הדרישות האישיות
הדבר הראשון שיש להביא בחשבון הוא הצרכים האישיים. כל אחד יודע מה הוא רוצה לקבל וככל שהדברים מועברים לחברה בצורה ברורה יותר כך קל לה לספק את השירות המתאים. בתוך המידע שיועבר (עוד לפני העבודה עצמה) אפשר לציין את קהל המטרה, סגנון התרגום המבוקש ואם ישנו ז׳רגון כתיבה מסוים יש לבקש שהוא יבוא לידי ביטוי.
יכול להיות שישנן גם דרישות ״עיצוביות״ של פריסת המסמך. אם כך הדבר יש לציין זאת מראש ולוודא כי שני הצדדים מבינים מהן הציפיות ואיך התרגום צריך להיראות. אם ישנן מגבלות כלשהן, רגישויות של ענף התרגום, יש להגיד זאת מראש כדי שהמתרגם יוכל לבצע את העבודה המותאמת לצרכים האישיים.
הפרויקט – היקפו והדרישות שלו
גם הפרויקט עצמו יכול להגיע עם דרישות כמו היקף העבודה, לוח הזמנים ובקשות נוספות. ככל שברור מראש מהן המטרות כך קל לחברת התרגום לספק את השירות הטוב ביותר. יכולות להיות בקשות ויכולות להיות מגבלות כמו מגבלות תקציב וזמן. כדאי לשתף את החברה כדי לתכנן נכון את העבודה בקצב שיתאים לכל הצדדים.
כמובן, ישנן גם דרישות לשפה מסוימת ולעתים למספר שפות ויש צורך בלוקליזציה. כל הדרישות חשובות ורלוונטיות ויש לשתף את החברה בכל הבקשות וזאת כדי שהיא תוכל לשים את איש המקצוע המתאים ביותר לביצוע העבודה.
סודיות – חתימה מראש
נדמה שברור כי כל מי שמבצע את העבודה שלו צריך לעשות זאת על הצד הטוב ביותר אך אין לקחת את זה כדבר מובן מאליו. אין כל מניעה מבקשה לחתום על סודיות וחברת התרגומים היא זו שתהיה אחראית לכל מידע שעובר ממנה אל המתרגם ובחזרה אל הלקוח.
אפשר לשאול את החברה באילו אמצעים היא נוקטת על מנת להבטיח כי כל המידע שיגיע אליה ישמר. בתוך כך החברה צריכה להקפיד על שימוש במערכות תקשורת והתקשרות אשר מונעות פריצה ככל האפשר. אין להפחית בנושא זה ויש לבחור בחברה ששמה את הלקוח והפרטיות שלו במרכז.
בקרת איכות – על ידי מקצוענים
אחד היתרונות המשמעותיים של עבודה עם חברת תרגום הוא ביכולת ליהנות מהליך אבטחת איכות. מעבר לכך שמי שיבצע את התרגום יהיה איש מקצוע אשר מכיר היטב את המלאכה, שולט בשפות ובתרבויות, החברה תוכל להציע הליך בקרה מסודר.
החברה תבצע את הבקרה לפני שהיא תעביר את העבודה בחזרה ללקוח וכך היא תוכל לשמור על סטנדרט גבוה. מדובר בהליך הכרחי שמתחיל מבחירת איש המקצוע הנכון, ממשיך בתרגום, עריכה, שירותי הגהה, בחינת הלוקליזציה ומשוב וכל זה כשהלקוח נהנה מהתוצאה הסופית בלי לדאוג לאורך הדרך.
מבט קדימה – לחשוב גם על העבודה הבאה
במקרים רבים עבודת התרגום אינה חד פעמית. לכן, בעבודה עם חברת תרגום כדאי להסתכל על הטווח הארוך ולחשוב איך אפשר לקדם אותה בצורה שתשרת את כל הצדדים. כדאי מאד לשתף את החברה בצרכים השונים כבר בתחילת הדרך ולשמוע כיצד היא מציעה לעבוד.
כדאי מאד לשמור על תקשורת טובה, לבנות מערכת יחסים ובביצוע התרגום לבנות ״מילון״ מונחים. יכול להיות שישנם מונחים שיצטרכו לחזור על עצמם במסמך הנוכחי ובאלו שאחריו.