בעידן המקוון שבו קניות נעשות אונליין, משתמשים שונים יתחברו לחנות המקוונת או למוצרים באתר שלכם, אם הם ידברו אליהם בשפה שלהם ובקודים התרבותיים אליהם הם רגילים. שירותי תרגום מקצועיים בשילוב עם שירות לוקליזציה הם פתרון לכל מי שרוצה להרחיב את העסק אל מעבר לביצה המקומית.
פריצה לקהלים חדשים בשוק הבינלאומי מחייבת עסקים לתרגם ולהתאים את אתרי האינטרנט שלהם לתרבויות ברחבי העולם. כל מי שרוצה להרחיב את העסק שלו באופן משמעותי חייב קודם כל לשנות את אתר האינטרנט שלו, כך שידבר את השפה של לקוחות מקומיים. בכל מקום יש את השפה הרשמית שאותה מדברים ויש את המנהגים המקומיים, שהם הרבה יותר משפה. סמלים ומוסכמות תרבותיות, צבעים, תמונות, דרכי תשלום מקובלות ועוד – כל אלה משתנים מתרבות לתרבות. כדי להנגיש את האתר שלכם לקהלים רחבים אתם חייבים הרבה יותר מרק תרגום: אתם צריכים התאמה תרבותית – או במילים אחרות לוקליזציה במקביל לתרגום. מה חשוב לדעת על השילוב בין תרגום אתרים לשירותי לוקליזציה? הכול במאמר לפניכם.
מה בין תרגום אתר ללוקליזציה?
תרגום אתרים ולוקליזציה הם שני תהליכים חשובים שיכולים לעזור לבעלי עסקים להרחיב את העסק שלהם ולהגיע לקהל רחב יותר. תרגום הוא תהליך של המרת טקסט כתוב משפה אחת לאחרת, בעוד לוקליזציה היא תהליך של התאמה תרבותית של מוצר או שירות למקום או לשוק ספציפי. הלוקליזציה אינה מתמקדת בשפה הכתובה בלבד אלא גם למה שיש מעבר למילים – למסרים שמועברים בעיצוב האתר, בדימויים, ואפילו בשירות עצמו. דוגמה ללוקליזציה של שירות היא התאמה של שעות קבלת השירות לתרבות המקומית. בעוד שישראל, למשל, השירות יינתן בימים א עד ה, באירופה אותו שירות יהיה זמין בימים ב עד ו, בהתאם לימי העבודה המקובלים.
מה חשוב לשקול לפני שפונים לתרגום ולוקליזציה של האתר?
ישנם מספר שיקולים מרכזיים שכדאי לזכור בעת שילוב שירותי תרגום אתרים ולוקליזציה. הדבר הכי בסיסי וחשוב הוא בחירה נכונה של אנשי המקצוע איתם אתם עובדים. לצורך שלב התרגום אפשר להיעזר בתוכנות תרגום או תרגום אוטומטי, אבל מומלץ לפנות למתרגם אנושי, שכן רמת התרגום והזרימה של השפה תהיה שונה. תרגום ממוחשב ללא יד אדם ייתן תוצאה קרה, לא משכנעת ולא מדויקת. בשילוב עם לוקליזציה חשוב לבחור מומחים בעלי ניסיון הן בתרגום ולוקליזציה והן בתחום המקצועי שבו עוסק האתר. אנשי מקצוע כאלה יכולים לספק תרגומים באיכות גבוהה ותוכן מותאם לתרבות המקומית. אם אתם רוצים תוצר קוהרנטי ומגובש היטב כדאי לפנות למומחים שעושים גם תרגום וגם לוקליזציה תחת אותה מטרייה. כך, המתרגם מראש מתרגם את הכתוב באופן שמאפשר גם את תהליך הלוקליזציה, והתהליך אורך פחות זמן, לצד תוצאה מקצועית יותר.
קהל היעד במקום הראשון
לכל אורך תהליך התאמת האתר לקהל החדש קחו בחשבון את הצרכים של קהל היעד שלכם. בסופו של דבר, אתם רוצים שהאתר יהיה מותאם ברמה הגבוהה ביותר לקהל היעד, כך שלא רק יכנס לאתר, אלא גם יבצע בו רכישות או הזמנת שירותים. לכן חשבו על התרבות, השפה וההעדפות של קהל היעד שלכם, וודאו שהאתר אחרי התרגום והלוקליזציה לוקח בחשבון את כל הגורמים הללו.
בדיקת איכות ואופטימיזציה
אתר שעובר תרגום ולוקליזציה חייב לעבור בדיקה מדוקדקת, לראות שחוויית המשתמש איכותית ושהתהליך ממקסם את פוטנציאל ההמרה. מומלץ לבדוק את האתר תוך כדי ואחרי התהליך כדי להבטיח שהוא ידידותי למשתמש ויעיל עבור קהל היעד שלך. זהו לא המקום לחסוך באמצעים. מומלץ לבצע את כל ההתאמות הנדרשות כדי להבטיח יעילות מקסימלית. חברות תרגום ולוקליזציה מקצועיות מספקות גם את הבדיקה כחלק מהשירות, כך שאם אתם עושים את התהליך עם חברה מקצועית מומלץ רק לוודא שהיא אכן מספקת את השירות המלא. אם אתם עובדים עם מתרגם עצמאי, ובנפרד עושים את תהליך הלוקליזציה, כדאי לסנכרן בין התוצרים כדי שחוויית המשתמש תהיה חלקה ולא יורגשו פערים בין התוצרים שישפיעו על השימוש באתר.
ניהול תרגום ולוקליזציה
ניהול תהליך התרגום והלוקליזציה כולל כלים כמו זיכרון תרגום ומילון מונחים. אלה יכולים לעזור לך לייעל את תהליך התרגום והלוקליזציה, לשפר את העקביות ולחסוך זמן וכסף אם תרצה לעשות שינויים באתר בעתיד, ככל שיידרש. אנשי מקצוע בתחום יודעים לעשות את הניהול עבורכם, ועליכם רק לוודא שהניהול כלול בשירות המלא.
לסיכום, תרגום ולוקליזציה של האתר מהווים יחד מכלול אחד של התאמת והנגשת השירות או המוצרים שלכם לקהלים חדשים. על ידי בחירה נכונה של חברת תרגום וניהול התהליך בתשומת לב תוכלו להבטיח שמאמצי התרגום והלוקליזציה של האתר שלכם יהיו יעילים ויתרמו משמעותית להצלחת העסק שלכם בשוק הבינלאומי.