תרגום אתרים הוא צורך בסיסי בעולם של היום, שמתנהל ברשת. כשבלחיצת כפתור כל אחד יכול ליצור קשר עם כל מקום בעולם, תרגום אתרים מהווה את הגשר שבין דוברי שפות שונות ומאפשר לארגונים, עסקים ואנשים פרטיים להיפתח לקהלי יעד חדשים בכל קצווי תבל.
תרגום אתרים הוא כלי שמאפשר את הנגישות של כל אתר אינטרנט לכל אדם בכל מקום בעולם. היום, עם התקדמות שירותי השילוח, המענה המקוון, בוטים ושאר אפשרויות, אפשר לפנות לקהלים מגוונים בכל מקום בעולם עם כל שירות או עסק. עם זאת, לתרגום נכון של אתר יש השלכות מרחיקות לכת על השיווק וההצלחה שלו בקרב קהלים ברחבי העולם. תרגום טוב שמכוון נכון לקהל היעד, יכול להיות המפתח להצלחה מסחררת ויצירת מעגל לקוחות או משתמשים נאמנים של האתר, מכל העולם. אספנו עבורכם כמה טיפים שעושים את ההבדל בין תרגום טוב לתרגום מצוין של אתר אינטרנט.
טיפ מספר 1: לראות את קהל היעד מול העיניים
נהוג לחשוב שכדי לתרגם צריך לדעת בצורה יסודית ומושלמת שתי שפות: את השפה שבה כתוב הטקסט המקורי, ואת השפה שאליה רוצים לתרגם את הטקסט הזה. אלא שהאמת היא שרמת השליטה בשתי השפות לא חייבת להיות שווה. בעוד שידיעת שפת המקור, כלומר השפה שממנה מתרגמים, היא חשובה, ידיעת שפת היעד, כלומר השפה שבה התרגום יופיע, חשובה הרבה יותר. כדי לתרגם משפת המקור מספיק שהמתרגם יודע את השפה באופן פאסיבי, כלומר, מבין אותה היטב, ויודע לקרוא אותה ולהבין הכול מצוין. עם זאת, לא ממש משנה אם הוא יודע לכתוב עם או בלי שגיאות כתיב, או לדבר באופן שוטף ורהוט. לעומת זאת, שליטתו של המתרגם בשפת היעד צריכה להיות מושלמת. זאת השפה שהוא צריך להרגיש בה הכי בנוח, ולשלוט בה באופן מלא, כולל כתיבה ודיבור. הסיבה לכך היא ששפת היעד היא השפה שבה התוצר יופיע, והקוראים צריכים לקבל תרגום שנראה כאילו נכתב מלכתחילה בשפתם.
טיפ מספר 2: לתרגם מעבר למילים
המשך ישיר לתרגום רהוט ומדויק בשפת היעד, הוא הצורך בהנגשה תרבותית. למרות שהעולם הוא כפר גלובלי קטן, אנשים מעדיפים לצרוך שירותים, תוכן ומוצרים שמדברים אליהם מתוך עולם המושגים המוכר להם. כאשר מתרגמים אתר, צריך לעשות לו התאמות כך שהקוראים ירגישו שמי שכתב את הדברים מכיר אותם ויודע מה הם צריכים. זה כולל למשל שמות שמופיעים באתר, תמונות של אנשים שיהיו דומים למראה המוכר של קהל היעד, מספרי טלפון מקומיים, משקלים ומידות, שמות של מקומות, שעות מענה טלפוני או שירות לקוחות ועוד. כל אלה יהפכו את האתר לביתי ומזמין יותר כאשר יותאמו תרבותית למה שמקובל עבור קהל היעד.
טיפ מספר 3: הכרת תחום הידע הרלוונטי
בתרגום אתרים לא רק הכרת השפה והתרבות המקומית חשובים. לא פחות מכך חשוב שהמתרגם יכיר וידע את הז'רגון המקצועי של תחום הדעת של העסק שלכם או האתר. למשל, אם מדובר בשירותי רפואה, המתרגם צריך להיות בעל רקע במקצועות הבריאות, או אפילו רופא. לעומת זאת, אם מדובר בשירותים משפטיים, המתרגם צריך להכיר את עולם המשפט ואוצר המילים הרלוונטי. אופנה, רפואה אלטרנטיבית, מוסיקה ותרבות – לא משנה באיזה תחום, תמיד יהיה ז'רגון או שפה ייעודית רלוונטית, עם מטבעות לשון, עולם דימויים ותוכן שהמתרגם צריך להכיר כדי שהאתר שלכם יתורגם ברמה הגבוהה ביותר.
טיפ מספר 4: לעבוד עם מקצוענים
היום יש הרבה אפשרויות של כלי תרגום שמוצעים חינם או בתשלום סימלי ברשת, וכן שפע הצעות של מתרגמים עצמאיים וחברות. עם זאת, כשאתם בוחרים שירותי תרגום אתרים כדאי לבחור בחברה אמינה שעובדת עם מספר מתרגמים בשר ודם ולא רק כלים אוטומטיים. כך תוכלו להבטיח דיוק, רהיטות, וכן גם גיבוי במקרה של צורך בשינויים, בתיקונים או הערות שצריך להתייחס אליהן. בנוסף, בחברות שיש להן מתרגמים רבים אתם יכולים להיות בטוחים שהמתרגם שיעבוד איתכם יהיה בעל התאמה גבוהה לצורך שלכם, עם שליטה בשפת המקור, מומחיות בשפת היעד, ניסיון בתרגום אתרים וגם שליטה בעולם התוכן הרלוונטי לעסק או לאתר שלכם.
טיפ מספר 5: גמישות וראש פתוח
נכון שאפשר לתרגם באופן טכני את כל האתר בלחיצת כפתור באמצעים אוטומטיים ותוכנות, אבל כמו שכבר ציינו לעיל, התרגום יהיה בלתי מותאם, נוקשה ועם טעויות, וככל הנראה לא ישיג את מטרתו. אנשים שיכנסו לאתר לא יעזרו בשירותיו במקרה כזה. לעומת זאת, תרגום שנעשה על ידי מתרגם מומחה, שמכיר את תרבות היעד היטב, שיודע לעשות התאמות ולתרגם גם את מה שיש בין השורות, יביא לכם תוצאות. לכן, שמרו על ראש פתוח ותעבדו מתוך אמון יחד עם המתרגם, ערכו שינויים ותיקונים אם צריך ותהיו גמישים מתוך הבנה שלכל קהל יעד ותרבות יש צרכים שונים וצריך לעשות התאמות. כך בסופו של דבר האתר שלכם יראה כאילו נכתב מראש עבור קהל היעד שלכם, וימשוך יותר כניסות ולקוחות.