לוגו שקוף של חברת תרגום Lingua

תרגום קורות חיים

קורות חיים הם כרטיס הביקור של העובד, הם הרושם הראשוני שהוא עושה על החברה, והם צריכים להיות מנוסחים לעילא ולעילא. לכן, גם אם מועמד למשרה מסוימת דובר את השפה ברמה טובה מאוד, עדיין כדאי מאוד שאת קורות החיים שלו יתרגם אצל מתרגם מקצועי ולא יסמוך על עצמו. אחרי הכול, אין הזדמנות שנייה לרושם ראשוני

Lingua

מגישים קורות חיים בשפה זרה? הגעתם למקום הנכון!

אנחנו חברת תרגום מובילה שמציעה שירותי תרגום רבים ומגוונים. אנו עובדים עם מתרגמים רבים, וכך יכולים להציע שירותים מותאמים באופן מדויק לצרכים של כל לקוח. לכל תחום דעת אנו מוצאים את המתרגם המומחה שיודע גם את השפות הנחוצות וגם את הז'רגון המקצועי.

למה כדאי לבחור בנו?

אנחנו מביאים מקצועיות בלתי מתפשרת, רצינות ואחריות, עמידה בלוחות זמנים גם בהיקפי עבודה גבוהים, מוסר עבודה ושירותיות שמבטיחה חוויית לקוח אחרת. בין שירותנו ישנם שירותי לוקליזציה  לצידו של תרגום אפליקציות, תרגום אתרים,  תרגום טכני, תרגום מסמכים רבים כתרגום רפואי, תרגום טכני ועוד.  כשאתם פונים אלינו, אתם יודעים שאתם בידיים טובות ויכולים לסמוך על התוצאות בעיניים עצומות.

מקלדת לבנה עם כפתור כחול וכיתוב תרגום קורות חיים מייצג חברת תרגום LINGUA

תוכן עניינים

Lingua

5 הדברים הכי חשובים בתרגום קורות חיים

ספרה 1 - בעיצוב אתר LINGUA

קורות חיים זה סיפור החיים שלכם

ספרה 2 - בעיצוב אתר LINGUA

שפה מדויקת ומקצועית

ספרה 3 - בעיצוב אתר LINGUA

התאמה תרבותית

ספרה 4 - בעיצוב אתר LINGUA

מומחיות בתחום הדעת

ספרה 5 - בעיצוב אתר LINGUA

תרגום זה תהליך

ספרה 1 - בעיצוב אתר LINGUA

קורות חיים זה סיפור החיים שלכם

קורות חיים הם מעין סיפור, שמורכב אמנם מהרבה פרטים קטנים, אבל מצייר בעזרתם את דמותכם, במסר שבין השורות. קורות החיים מציגים את עברכם כמעין פאזל, שיוצר תמונה שלמה. מתרגם קורות חיים מקצועי צריך לתרגם מצד אחד את הפרטים, ומצד שני לא לאבד את הסיפור הגדול, שהפרטים הקטנים מרכיבים.

ספרה 2 - בעיצוב אתר LINGUA

שפה מדויקת ומקצועית

כשאתם מתרגמים קורות חיים אתם צריכים לוודא שהמשלב הלשוני של התרגום תואם את המצופה מקורות חיים. בסופו של דבר, קורות חיים הם מסמך מקצועי, והשפה של המסמך צריכה להיות מקצועית בהתאמה. מתרגם קורות חיים מקצועי לוקח בחשבון את המשלב הלשוני ומשתמש בשפה שמגייסי כוח אדם מצפים לה.

ספרה 3 - בעיצוב אתר LINGUA

התאמה תרבותית

בכל מדינה ובכל שפה יש דרך אחרת להגיש קורות חיים. עם תמונה או בלי, מיקום פרטי הקשר והפרטים האישיים, כותרת כן או לא, רמת הפירוט ועוד. כדי לתרגם את קורות החיים שלכם, לא מספיק לקחת מתרגם שיודע את שפת היעד ושולט בשפת המקור. אתם צריכים מתרגם קורות חיים מקצועי שיודע לעשות את ההתאמות התרבותיות הנחוצות כדי שקורות החיים שלכם יוכלו להתמודד ולנצח מועמדים רבים אחרים.

ספרה 4 - בעיצוב אתר LINGUA

מומחיות בתחום הדעת

קורות חיים מפרטים הרבה פעמים כישורים, השכלה וידיעות מתחום דעת ספציפי, שלא כל אדם מבין ומכיר. בעל קורות החיים כמובן מבין כל מונח, וכך גם ככל הנראה מי שיקרא את קורות החיים. אולם, לא כל מתרגם יכול להבין מונחים מקצועיים מעולמות ידע שדורשים מומחיות צרה ועמוקה. כדי להבטיח שהמתרגם של קורות החיים שלכם יבין את מה שכתבתם – כדאי לעבוד עם חברת תרגום גדולה שיכולה להתאים לכם את המתרגם הנכון לכם, שמגיע מרקע דומה או משותף עם תחום הדעת שלכם.

ספרה 5 - בעיצוב אתר LINGUA

תרגום זה תהליך

גם אם הייתם יסודיים, מצאתם מתרגם מקצועי מהתחום שלכם, שיודע את השפות הנחוצות לפני ולפנים, שעשה לכם את ההתאמות התרבותיות, וידע לתרגם את הפרטים מבלי לאבד את התמונה הגדולה – זה לא אומר שהתהליך יהיה "זבנג וגמרנו". אתם צריכים להבין שכדי לתרגם את קורות החיים שלכם, עליכם להיות מעורבים בתהליך. הרבה פעמים תתבקשו להשלים פרטים מסוימים, להוסיף הבהרה או להסביר חלק לא ברור. זה מאוד חשוב שתענו ברצינות. כך העבודה תתבצע במהירות, בלי עיכובים ודחיות, ותקבלו לידיכם קורות חיים שיביאו לכם את המשרה הבאה!

Lingua

מה המחיר של שירותי תרגום קורות חיים?

המחיר של תרגום קורות חיים תלוי במספר גורמים: השפה, תחום הידע הרלוונטי, תאריך היעד, ואורך המסמך. כדי לדעת כמה שירותי תרגום מקצועי יעלו לכם אנא פנו אלינו בהקדם ונחזור אליכם עם הצעת מחיר.

יד שמחזיק כמה דוגמאות של קורות חיים מייצגים תרגום קורות חיים בחברת תרגום LINGUA
Lingua

תרגום קורות חיים - שאלות ותשובות

שורת סימני שאלה כחולים עם סימן קריאה ירור המציץ מאמצע מייצגים שאלות ותשובות בנושא תרגום קורות חיים של חברת תרגום LINGUA

חברת התרגום מביאה איתה ניסיון רב, והיא יכולה לא רק לתרגם לכם את קורות החיים שלכם, אלא גם לתת לכם ערך מוסף, התאמה תרבותית, דיוקים ושמירה על סגנון רותם. בנוסף, לכל מתרגם יש גיבוי כך שאתם יכולים להיות בטוחים שהדד-ליין ישמר גם אם צץ משהו אישי דחוף למתרגם. את כל זה אתם מקבלים יחד עם שירותיות וזמינות שאין אצל מתרגמים עצמאיים.

מסמך קורות חיים הוא לרוב מסמך קצר באורך של עמוד או עמודים ספורים. לכן לא מדובר בעבודה שאמורה לקחת יותר מדי זמן. עם זאת, כיוון שזהו מסמך מקצועי, שלרוב משתמש במונחים רבים ששייכים לתחום דעת ספציפי, לא כדאי לפנות ברגע האחרון, כדי להשאיר לנו זמן לאתר את המתרגם המתאים ביותר לעבודה. פנה אלינו בהקדם ואנו נחזור אליך עם כל הפרטים.

תהליך תרגום של קורות חיים דומה בעיקרו לתהליך תרגום של מסמכים מקצועיים אחרים. אחרי שאתם פונים אלינו עם כל הפרטים, כמו שפת היעד, תחום המומחיות, תאריך דד-ליין וכן הלאה, אנחנו מאתרים לכם את המתרגם המתאים ביותר עבורכם. הוא יתרגם את המסמך, יעשה את ההתאמה התרבותית ואף יפנה אליכם במקרה שיש צורך בהבהרות או דיוקים. לאחר שתקבלו את המסמך מומלץ שתבדקו אותו בעצמכם. אם יש תיקונים נחוצים, אנחנו נהיה לשירותכם עד שתקבלו תוצר מקצועי ברמה הגבוהה ביותר.

היום אפשר למצוא ברחבי המרשתת תוכנות בתשלום ובחינם שמספקות תרגום מכל שפה לכל שפה. מדובר בתוכנות טובות שמשתכללות כל הזמן, והפיתוי להשתמש בהן ולחסוך את ההוצאה על מתרגם אנושי גדול ומובן. עם זאת, תרגום אוטומטי, טוב ככל שיהיה, לא יכול להחליף את התרגום האנושי, במיוחד בתרגום קורות חיים. מונחים מקצועיים, שמות פרטיים, שמות מקומות, ביטויים ומטאפורות – כל אלה אינם עוברים בתרגום ויכולים לשבש את הכוונה של הכתוב. במסמך כל כך רגיש כמו קורות חיים, שיכול לקבוע את עתידכם, כדאי שתתנו את עבודת התרגום למומחה שידע לתת לכם תוצר מושלם.

שפות נבדלות ביניהם בהרבה פרטים: תחביר, דקדוק, אוצר מילים, מבטא, כתב. היבט אחד שלא רבים מודעים אליו הוא נפח המילים בכל שפה. יש שפות שדורשות יותר מילים בשביל להעביר רעיון שבשפה אחרת אפשר יהיה להעביר במספר קטן יותר של מילים. השפות השמיות, למשל, כמו עברית וערבית, הן יחסית חסכניות במילים. לעומתן, השפות הלטיניות "מבזבזות" יותר מילים בשביל להגיד אותו דבר. זאת ככל הנראה הסיבה שבעטיה התרגום שקיבלת היה ארוך יותר מהמסמך המקורי.

לכל קורות חיים יש את המתרגם המתאים לו. המתרגם צריך להיות אדם בעל ניסיון וידיעה ברמת שפת אם של שפת היעד ושפת המקור, ובנוסף, בעל מומחיות בתחום הדעת הרלוונטי לקורות החיים. למשל, קורות חיים של רופא צריכים להיות מתורגמים על ידי אדם בעל רקע בעולם הרפואה.

מידע מקצועי

כל מה שכדאי לדעת!

דילוג לתוכן